Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 16


font
NOVA VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Attulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in me dio tabernaculi, quod tetenderat ei David, et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.1 Così l'arca di Dio fu introdotta e collocata in mezzo alla tenda che Davide aveva eretto per essa, poi furono offerti olocausti e sacrifici pacifici dinanzi a Dio.
2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.2 Quando Davide ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici pacifici, benedisse il popolo nel nome del Signore
3 Et divisit unicuique de Israel a viro usque ad mulierem tortam panis et laganum palmarum et palatham.
3 e distribuì singolarmente a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta di pane, carne arrostita e una schiacciata di uva passa.
4 Constituitque coram arca Domini de Levitis ministros, qui recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum, Deum Israel:4 Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all'arca di Dio, come ministri per celebrare, glorificare e lodare il Signore, Dio d'Israele:
5 Asaph principem et secundum eius Zachariam, porro Iehiel et Semiramoth et Iahiel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Iehiel in organis psalterii et citharis, Asaph autem, ut cymbalis personaret,5 Asaf, il capo, Zaccaria, il suo secondo, Uzzièl, Semiramot, Iechièl, Mattatia, Eliàb, Benaià, Obed-Edom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cembali.
6 Banaiam vero et Iahaziel sacerdotes, ut canerent tubis iugiter coram arca foederis Dei.
6 I sacerdoti Benaià e Iacaziel suonavano continuamente le trombe davanti all'arca dell'alleanza di Dio.
7 In illo die, tunc fecit David prima vice confiteri Domino per manum Asaph et fratrum eius:
7 Proprio in quel giorno Davide affidò per la prima volta ad Asaf ed ai suoi fratelli questa lode al Signore:
8 “ Confitemini Domino, invocate nomen eius,
notas facite in populis opera eius.
8 "Celebrate il Signore, invocate il suo nome; fate conoscere tra i popoli le sue gesta!
9 Canite ei et psallite
et narrate omnia mirabilia eius.
9 Cantate a lui, inneggiate in suo onore, narrate tutte le sue meraviglie.
10 Laudate nomen sanctum eius,
laetetur cor quaerentium Dominum.
10 Gloriatevi nel suo nome santo, si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore.
11 Quaerite Dominum et virtutem eius,
quaerite faciem eius semper.
11 Cercate il Signore e la sua potenza, ricercate il suo volto continuamente.
12 Recordamini mirabilium eius, quae fecit,
signorum illius et iudiciorum oris eius,
12 Ricordate le meraviglie che egli operò, i prodigi e le sentenze della sua bocca,
13 semen Israel, servi eius,
filii Iacob, electi illius.
13 progenie di Israele, suo servo, figli di Giacobbe, suoi eletti!
14 Ipse Dominus Deus noster;
in universa terra iudicia eius.
14 Egli, il Signore, è il nostro Dio, su tutta la terra sono i suoi giudizi.
15 Recordamini in sempiternum pacti eius,
sermonis, quem praecepit in mille generationes,
15 Ricordatevi sempre della sua alleanza, della parola che ordinò per mille generazioni,
16 pacti, quod pepigit cum Abraham,
et iuramenti illius cum Isaac.
16 dell'alleanza stipulata con Abramo, del suo giuramento fatto ad Isacco,
17 Et constituit illud Iacob in praeceptum
et Israel in pactum sempiternum
17 che stabilì per Giacobbe come uno statuto e per Israele come un'alleanza eterna,
18 dicens: “Tibi dabo terram Chanaan
funiculum hereditatis vestrae”,
18 dicendo: "A te darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità,
19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni in ea.
19 per quanto siate pochi di numero, pochi e inoltre stranieri nel paese".
20 Et transierunt de gente in gentem
et de regno ad populum alterum;
20 Passarono da una nazione all'altra e da un regno a un altro popolo.
21 non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpuit pro eis reges:
21 Non permise che alcuno li opprimesse, anzi per causa loro punì dei re:
22 “Nolite tangere christos meos
et in prophetis meis nolite malignari”.
22 "Non toccate i miei consacrati, e non fate del male ai miei profeti".
23 Canite Domino, omnis terra,
annuntiate ex die in diem salutare eius.
23 Canta al Signore, terra intera, annuncia di giorno in giorno la sua salvezza!
24 Narrate in gentibus gloriam eius,
in cunctis populis mirabilia illius.
24 Proclama fra le nazioni la sua gloria, fra tutti i popoli i suoi prodigi.
25 Quia magnus Dominus et laudabilis nimis
et horribilis super omnes deos;
25 Sì, il Signore è grande e degnissimo di lode, tremendo sopra tutti gli dèi,
26 omnes enim dii populorum inania,
Dominus autem caelos fecit.
26 poiché tutti gli dèi delle genti sono un nulla, mentre il Signore ha fatto i cieli.
27 Magnificentia et pulchritudo coram eo,
fortitudo et gaudium in loco eius.
27 Splendore e maestà stanno davanti a lui, potenza e gioia nel suo santuario.
28 Afferte Domino, familiae populorum
afferte Domino gloriam et imperium;
28 Rendete al Signore, o famiglie dei popoli, rendete al Signore gloria e potenza!
29 date Domino gloriam nominis eius,
levate oblationem et venite in conspectu eius
et adorate Dominum in decore sancto.
29 Rendete al Signore la gloria del suo nome, portate offerte e venite al suo cospetto! Adorate il Signore in ornamenti sacri!
30 Commoveatur a facie illius omnis terra;
ipse enim fundavit orbem immobilem.
30 Trema davanti a lui, o terra tutta, egli rende stabile il mondo così che non vacilli.
31 Laetentur caeli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus: “Dominus regnat!”.
31 Si rallegrino i cieli ed esulti la terra, e dicano fra le nazioni: "Il Signore regna!".
32 Tonet mare et plenitudo eius,
exsultent agri et omnia, quae in eis sunt.
32 Frema il mare e ciò che lo riempie, tripudi la campagna con quanto contiene!
33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino,
quia venit iudicare terram.
33 Allora giubileranno gli alberi della foresta di fronte al Signore che viene, per giudicare la terra.
34 Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in aeternum misericordia eius.
34 Celebrate il Signore, perché egli è buono, perché eterna è la sua bontà.
35 Et dicite: “Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo
et exsultemus in carminibus tuis.
35 Dite: "Salvaci, o Dio della nostra salvezza; raccoglici e liberaci dalle nazioni, perché possiamo celebrare il santo tuo nome, e gloriarci della tua lode.
36 Benedictus Dominus, Deus Israel,
ab aeterno usque in aeternum” ”.
Et dixit omnis populus: “ Amen! ” et “ Laus Domino! ”.
36 Benedetto il Signore Dio d'Israele di eternità in eternità". E tutto il popolo disse: "Amen, alleluia".
37 Dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius, ut ministrarent in conspectu arcae iugiter secundum ritum singulorum dierum.37 Quindi Davide lasciò lì, davanti all'arca dell'alleanza del Signore, Asaf ed i suoi fratelli, perché officiassero davanti all'arca continuamente secondo il rito quotidiano;
38 Porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Hosa constituit ianitores.38 lasciò anche Obed-Edom con i suoi fratelli, in numero di sessantotto. Obed-Edom, figlio di Idutun, e Cosà come portieri.
39 Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram habitaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,39 Al sacerdote Zadòk insieme ai suoi fratelli sacerdoti affidò il servizio della dimora del Signore che era sull'altura di Gabaon,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vespere, iuxta omnia, quae scripta sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.40 perché offrissero olocausti al Signore sull'altare degli olocausti, continuamente mattina e sera, secondo quanto è scritto nella legge che il Signore aveva ordinato ad Israele.
41 Et cum eis Heman et Idithun et reliquos electos, qui nominatim memorati sunt ad confitendum Domino: “ Quoniam in aeternum misericordia eius ”.41 Con loro erano Eman, Idutun e gli altri eletti che erano stati designati per nome per lodare il Signore, "perché eterna è la sua bontà".
42 Et cum eis Heman et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala bene sonantia et omnia musicorum organa ad canendum Deo; filios autem Idithun fecit esse portarios.
42 Essi avevano trombe e cembali per suonare ed altri strumenti per il canto divino, mentre i figli di Idutun si trovavano alla porta.
43 Reversusque est omnis populus unusquisque in domum suam et David, ut benediceret etiam domui suae.
43 Infine tutto il popolo fece ritorno nella propria casa; e Davide ritornò per benedire la sua casa.