Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 16


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Attulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in me dio tabernaculi, quod tetenderat ei David, et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.1 And so they took the ark of God, and they set it in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it. And they offered holocausts and peace offerings before God.
2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.2 And when David had completed offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
3 Et divisit unicuique de Israel a viro usque ad mulierem tortam panis et laganum palmarum et palatham.
3 And he divided to every single one, from men even to women, a twist of bread, and a piece of roasted beef, and fine wheat flour fried with oil.
4 Constituitque coram arca Domini de Levitis ministros, qui recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum, Deum Israel:4 And he appointed some from the Levites who would minister before the ark of the Lord, and commemorate his works, and glorify and praise the Lord, the God of Israel.
5 Asaph principem et secundum eius Zachariam, porro Iehiel et Semiramoth et Iahiel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Iehiel in organis psalterii et citharis, Asaph autem, ut cymbalis personaret,5 Asaph was the leader, and second to him was Zechariah. In addition, there were Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom. And Jeiel was over the instruments of the psaltery and the harps. But Asaph sounded out with the cymbals.
6 Banaiam vero et Iahaziel sacerdotes, ut canerent tubis iugiter coram arca foederis Dei.
6 Truly, the priests, Benaiah and Jahaziel, were to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord.
7 In illo die, tunc fecit David prima vice confiteri Domino per manum Asaph et fratrum eius:
7 In that day, David made Asaph the leader, in order to confess to the Lord with his brothers:
8 “ Confitemini Domino, invocate nomen eius,
notas facite in populis opera eius.
8 “Confess to the Lord, and invoke his name. Make known his endeavors among the peoples.
9 Canite ei et psallite
et narrate omnia mirabilia eius.
9 Sing to him, and sing psalms to him, and describe all his miracles.
10 Laudate nomen sanctum eius,
laetetur cor quaerentium Dominum.
10 Praise his holy name! Let the heart of those who seek the Lord rejoice!
11 Quaerite Dominum et virtutem eius,
quaerite faciem eius semper.
11 Seek the Lord and his virtue. Seek his face always.
12 Recordamini mirabilium eius, quae fecit,
signorum illius et iudiciorum oris eius,
12 Remember his miracles, which he has accomplished, his signs, and the judgments of his mouth.
13 semen Israel, servi eius,
filii Iacob, electi illius.
13 O offspring of Israel, his servants! O sons of Jacob, his elect!
14 Ipse Dominus Deus noster;
in universa terra iudicia eius.
14 He is the Lord our God. His judgments are throughout all the earth.
15 Recordamini in sempiternum pacti eius,
sermonis, quem praecepit in mille generationes,
15 Remember forever his covenant, the word that he instructed unto a thousand generations,
16 pacti, quod pepigit cum Abraham,
et iuramenti illius cum Isaac.
16 the covenant that he formed with Abraham, and his oath with Isaac.
17 Et constituit illud Iacob in praeceptum
et Israel in pactum sempiternum
17 And he appointed the same to Jacob as a precept, and to Israel as an everlasting pact,
18 dicens: “Tibi dabo terram Chanaan
funiculum hereditatis vestrae”,
18 saying: ‘To you, I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance.’
19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni in ea.
19 At that time, they were small in number, they were few and were settlers there.
20 Et transierunt de gente in gentem
et de regno ad populum alterum;
20 And they passed through, from nation to nation, and from one kingdom to another people.
21 non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpuit pro eis reges:
21 He did not permit anyone to falsely accuse them. Instead, he reproved kings on their behalf:
22 “Nolite tangere christos meos
et in prophetis meis nolite malignari”.
22 ‘Do not touch my Christ. And do not malign my prophets.’
23 Canite Domino, omnis terra,
annuntiate ex die in diem salutare eius.
23 Sing to the Lord, all the earth! Announce his salvation, from day to day.
24 Narrate in gentibus gloriam eius,
in cunctis populis mirabilia illius.
24 Describe his glory among the Gentiles, his miracles among all the peoples.
25 Quia magnus Dominus et laudabilis nimis
et horribilis super omnes deos;
25 For the Lord is great and exceedingly praiseworthy. And he is terrible, above all gods.
26 omnes enim dii populorum inania,
Dominus autem caelos fecit.
26 For all the gods of the peoples are idols. But the Lord made the heavens.
27 Magnificentia et pulchritudo coram eo,
fortitudo et gaudium in loco eius.
27 Confession and magnificence are before him. Strength and gladness are in his place.
28 Afferte Domino, familiae populorum
afferte Domino gloriam et imperium;
28 Bring to the Lord, O families of the peoples, bring to the Lord glory and dominion.
29 date Domino gloriam nominis eius,
levate oblationem et venite in conspectu eius
et adorate Dominum in decore sancto.
29 Give glory to the Lord, to his name. Lift up sacrifice, and approach before his sight. And adore the Lord in holy attire.
30 Commoveatur a facie illius omnis terra;
ipse enim fundavit orbem immobilem.
30 Let all the earth be moved before his face. For he founded the globe immoveable.
31 Laetentur caeli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus: “Dominus regnat!”.
31 Let the heavens rejoice, and let the earth exult. And let them say among the nations, ‘The Lord has reigned.’
32 Tonet mare et plenitudo eius,
exsultent agri et omnia, quae in eis sunt.
32 Let the sea roar, with all its plenitude. Let the fields exult, with all that is in them.
33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino,
quia venit iudicare terram.
33 Then the trees of the forest will give praise before the Lord. For he comes to judge the earth.
34 Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in aeternum misericordia eius.
34 Confess to the Lord, for he is good. For his mercy is eternal.
35 Et dicite: “Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo
et exsultemus in carminibus tuis.
35 And say: ‘Save us, O God our savior! And gather us together, and rescue us from the nations, so that we may confess to your holy name, and may exult in your songs.
36 Benedictus Dominus, Deus Israel,
ab aeterno usque in aeternum” ”.
Et dixit omnis populus: “ Amen! ” et “ Laus Domino! ”.
36 Blessed be the Lord, the God of Israel, from eternity to eternity.’ And let all the people say, ‘Amen,’ and let them sing a hymn to the Lord.”
37 Dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius, ut ministrarent in conspectu arcae iugiter secundum ritum singulorum dierum.37 And so, there before the ark of the covenant of the Lord, he left Asaph and his brothers, so that they might minister in the sight of the ark continually, throughout each day, and in their turns.
38 Porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Hosa constituit ianitores.38 Now Obededom and his brothers were sixty-eight. And he appointed Obededom, the son of Jeduthun, and Hosah to be porters.
39 Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram habitaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,39 But Zadok the priest, and his brothers the priests, were before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gibeon,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vespere, iuxta omnia, quae scripta sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.40 so that they could offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that was written in the law of the Lord, which he instructed to Israel.
41 Et cum eis Heman et Idithun et reliquos electos, qui nominatim memorati sunt ad confitendum Domino: “ Quoniam in aeternum misericordia eius ”.41 And after him, Heman, and Jeduthun, and the remainder of the elect, each one by his name, were appointed to confess to the Lord: “For his mercy endures forever.”
42 Et cum eis Heman et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala bene sonantia et omnia musicorum organa ad canendum Deo; filios autem Idithun fecit esse portarios.
42 Also Heman and Jeduthun sounded the trumpet, and they played upon the cymbals, and upon every kind of musical instrument, in order to sing praises to God. But the sons of Jeduthun he made to be porters.
43 Reversusque est omnis populus unusquisque in domum suam et David, ut benediceret etiam domui suae.
43 And all the people returned to their houses, and David also, so that he might bless his own house too.