Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 16


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Attulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in me dio tabernaculi, quod tetenderat ei David, et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.1 Ils apportèrent l’Arche de Dieu et l’installèrent dans la tente que David avait préparée pour elle, puis on offrit à Dieu de l’encens et des offrandes de paix.
2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.2 Après avoir offert les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de Yahvé.
3 Et divisit unicuique de Israel a viro usque ad mulierem tortam panis et laganum palmarum et palatham.
3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, un morceau de viande rôtie et un gâteau de raisins.
4 Constituitque coram arca Domini de Levitis ministros, qui recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum, Deum Israel:4 David désigna quelques-uns des lévites pour servir devant l’Arche de Yahvé, pour célébrer, remercier et rendre gloire à Yahvé Dieu d’Israël:
5 Asaph principem et secundum eius Zachariam, porro Iehiel et Semiramoth et Iahiel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Iehiel in organis psalterii et citharis, Asaph autem, ut cymbalis personaret,5 d’abord Asaf, ensuite Zékaryas, puis Ouziel, Chémiramot, Yéhiel, Mattityas, Éliab, Bénayas, Obed-Édom, Yéhiel. Ils jouaient de la harpe et de la lyre pendant qu’Asaf faisait retentir les cymbales.
6 Banaiam vero et Iahaziel sacerdotes, ut canerent tubis iugiter coram arca foederis Dei.
6 Les prêtres Bénayas et Yahaziel jouaient sans interruption de la trompette devant l’Arche de l’Alliance de Dieu.
7 In illo die, tunc fecit David prima vice confiteri Domino per manum Asaph et fratrum eius:
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaf et ses frères de rendre grâces:
8 “ Confitemini Domino, invocate nomen eius,
notas facite in populis opera eius.
8 Rendez grâce à Yahvé, invoquez son Nom, Proclamez ses hauts faits parmi les peuples.
9 Canite ei et psallite
et narrate omnia mirabilia eius.
9 Chantez pour lui, chantez ses louanges, Racontez toutes ses merveilles.
10 Laudate nomen sanctum eius,
laetetur cor quaerentium Dominum.
10 Gloire à son Saint Nom, Que les cœurs qui cherchent Yahvé se réjouissent!
11 Quaerite Dominum et virtutem eius,
quaerite faciem eius semper.
11 Cherchez Yahvé et sa puissance, Cherchez sa face inlassablement,
12 Recordamini mirabilium eius, quae fecit,
signorum illius et iudiciorum oris eius,
12 Rappelez-vous les merveilles qu’il a faites, Ses miracles, les jugements qui sont sortis de sa bouche.
13 semen Israel, servi eius,
filii Iacob, electi illius.
13 Descendants d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, son élu.
14 Ipse Dominus Deus noster;
in universa terra iudicia eius.
14 C’est Yahvé notre Dieu, Ses lois emplissent toute la terre.
15 Recordamini in sempiternum pacti eius,
sermonis, quem praecepit in mille generationes,
15 Souvenez-vous de son alliance à jamais, De sa promesse faite à mille générations.
16 pacti, quod pepigit cum Abraham,
et iuramenti illius cum Isaac.
16 De l’Alliance qu’il a faite pour toujours avec Abraham, De sa promesse à Isaac,
17 Et constituit illud Iacob in praeceptum
et Israel in pactum sempiternum
17 il en a fait une loi pour Jacob, Une alliance éternelle pour Israël.
18 dicens: “Tibi dabo terram Chanaan
funiculum hereditatis vestrae”,
18 Il a dit: “Je vous donne en héritage, La terre de Canaan;
19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni in ea.
19 Vous étiez pourtant peu nombreux, Étrangers aux pays, vous ne comptiez pour rien.”
20 Et transierunt de gente in gentem
et de regno ad populum alterum;
20 Ils erraient de nation en nation, D’un royaume à l’autre.
21 non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpuit pro eis reges:
21 Mais il ne laissa personne les opprimer, Et punit des rois par égard pour eux.
22 “Nolite tangere christos meos
et in prophetis meis nolite malignari”.
22 “Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes. ”
23 Canite Domino, omnis terra,
annuntiate ex die in diem salutare eius.
23 Chantez pour Yahvé, toute la terre. Proclamez jour après jour son salut.
24 Narrate in gentibus gloriam eius,
in cunctis populis mirabilia illius.
24 Annoncez sa gloire parmi les nations, Ses merveilles à tous les peuples.
25 Quia magnus Dominus et laudabilis nimis
et horribilis super omnes deos;
25 Yahvé est grand et mérite les louanges, il est plus redoutable que tous les dieux.
26 omnes enim dii populorum inania,
Dominus autem caelos fecit.
26 Moins que rien sont les dieux des nations, C’est Yahvé lui-même qui fit les cieux.
27 Magnificentia et pulchritudo coram eo,
fortitudo et gaudium in loco eius.
27 Splendeur et majesté s’avancent devant lui, Louange et joie sont dans son sanctuaire.
28 Afferte Domino, familiae populorum
afferte Domino gloriam et imperium;
28 Rendez à Yahvé, familles des peuples, Rendez à Yahvé gloire et louange.
29 date Domino gloriam nominis eius,
levate oblationem et venite in conspectu eius
et adorate Dominum in decore sancto.
29 Rendez à Yahvé la gloire de son Nom. Apportez des offrandes et prosternez-vous devant lui. Servez Yahvé en ornements sacrés.
30 Commoveatur a facie illius omnis terra;
ipse enim fundavit orbem immobilem.
30 Sois attentive, terre entière, devant lui! Fort, il a fait le monde, il ne peut être ébranlé.
31 Laetentur caeli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus: “Dominus regnat!”.
31 Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte de joie! Annoncez à toutes les nations: Yahvé est roi!
32 Tonet mare et plenitudo eius,
exsultent agri et omnia, quae in eis sunt.
32 Que gronde la mer et tout ce qu’elle contient, Que jubilent les champs et tout ce qui est en eux.
33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino,
quia venit iudicare terram.
33 Que les arbres de la forêt crient de joie En présence de Yahvé, Car il vient pour gouverner la terre.
34 Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in aeternum misericordia eius.
34 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, Son amour durera toujours.
35 Et dicite: “Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo
et exsultemus in carminibus tuis.
35 Dites: “Sauve-nous, ô Dieu, notre Sauveur, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, pour que nous puissions rendre grâce à ton saint Nom? Et que notre gloire soit de te louer.
36 Benedictus Dominus, Deus Israel,
ab aeterno usque in aeternum” ”.
Et dixit omnis populus: “ Amen! ” et “ Laus Domino! ”.
36 Béni soit Yahvé Dieu d’Israël, Éternellement et pour toujours! Que tous les peuples disent: Amen, Alléluia!”
37 Dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius, ut ministrarent in conspectu arcae iugiter secundum ritum singulorum dierum.37 David laissa là, devant l’Arche d’Alliance de Yahvé, Asaf et ses frères lévites pour le service de l’Arche selon le rituel de chaque jour.
38 Porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Hosa constituit ianitores.38 Il laissa aussi Obed-Édom avec ses 68 frères. Obed-Édom, fils de Yédoutoun, et Hosa étaient les gardiens de la porte.
39 Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram habitaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,39 Il laissa Sadoq et les prêtres, ses frères, devant la Sainte Tente de Yahvé sur le Haut-Lieu qui est à Gabaon,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vespere, iuxta omnia, quae scripta sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.40 pour offrir l’holocauste à Yahvé, matin et soir, sur l’autel de l’holocauste, et pour accomplir tout ce qui est écrit dans la Loi que Yahvé a prescrite à Israël.
41 Et cum eis Heman et Idithun et reliquos electos, qui nominatim memorati sunt ad confitendum Domino: “ Quoniam in aeternum misericordia eius ”.41 Avec eux se trouvaient Héman et Yédoutoun, et d’autres choisis et désignés par leurs noms pour rendre gloire à Dieu: “Car son amour est éternel.”
42 Et cum eis Heman et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala bene sonantia et omnia musicorum organa ad canendum Deo; filios autem Idithun fecit esse portarios.
42 Avec eux étaient ceux qui devaient jouer de la trompette, des cymbales et de tous les instruments de musique pour accompagner les hymnes à Dieu. Les fils de Yédoutoun se tenaient à la porte.
43 Reversusque est omnis populus unusquisque in domum suam et David, ut benediceret etiam domui suae.
43 Après cela tous repartirent, chacun chez lui; David aussi s’en retourna pour bénir sa maison.