Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 16


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Attulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in me dio tabernaculi, quod tetenderat ei David, et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.1 Portarono adunque l'arca di Dio, e la collocarono in mezzo al tabernacolo eretto da Davidde, e offersero olocausti, e ostie pacifiche dinanzi Dio.
2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.2 E quando Davidde ebbe finito di offerire gli olocausti, e le ostie pacifiche, benedisse il popolo nel nome del Signore.
3 Et divisit unicuique de Israel a viro usque ad mulierem tortam panis et laganum palmarum et palatham.
3 E distribuì a tutti, uomini, e donne, una porzione di pane, e un pezzo di carne di bue arrostita, e della farina fritta coll'olio.
4 Constituitque coram arca Domini de Levitis ministros, qui recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum, Deum Israel:4 E pose in istazione dinanzi all'arca del Signore un numero di Leviti, i quali esercitassero il lor ministero, e facessero commemorazione delle opere di lui, e glorificassero, e laudassero il Signore Dio d'Israele.
5 Asaph principem et secundum eius Zachariam, porro Iehiel et Semiramoth et Iahiel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Iehiel in organis psalterii et citharis, Asaph autem, ut cymbalis personaret,5 Asaph il primo, e dopo di lui Zacharia; e poi Jahiel, e Semiramoth, e Jehiel, e Mathathia, ed Eliab, e Banaia, e Obededom: Jehiel per sonare i salteri, e le lire: e Asaph per sonare i cimbali:
6 Banaiam vero et Iahaziel sacerdotes, ut canerent tubis iugiter coram arca foederis Dei.
6 E Banaia, e Jaziel sacerdoti per sonare in ogni tempo la tromba dinanzi all'arca del testamento del Signore.
7 In illo die, tunc fecit David prima vice confiteri Domino per manum Asaph et fratrum eius:
7 In quel giorno David fece Asaph primo cantore per lodare il Signore, e con lui i suoi fratelli.
8 “ Confitemini Domino, invocate nomen eius,
notas facite in populis opera eius.
8 Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui alle genti.
9 Canite ei et psallite
et narrate omnia mirabilia eius.
9 Cantate le lodi di lui al suono degli stromenti: e raccontate tutte le sue meraviglie.
10 Laudate nomen sanctum eius,
laetetur cor quaerentium Dominum.
10 Laudate il santo nome di lui: il cuore di que', che cercano il Signore, sia nell'allegrezza.
11 Quaerite Dominum et virtutem eius,
quaerite faciem eius semper.
11 Cercate il Signore, e la sua virtù: cercate mai sempre la sua presenza.
12 Recordamini mirabilium eius, quae fecit,
signorum illius et iudiciorum oris eius,
12 Ricordatevi delle meraviglie operate da lui: de' suoi prodigi, e de' giudizi, ch'ei pronunziò di sua bocca.
13 semen Israel, servi eius,
filii Iacob, electi illius.
13 Figliuoli d'Israele suo servo: figliuoli di Giacobbe suo favorito.
14 Ipse Dominus Deus noster;
in universa terra iudicia eius.
14 Egli è il Signore Dio nostro: egli fa giudizio di tutta quanta la terra.
15 Recordamini in sempiternum pacti eius,
sermonis, quem praecepit in mille generationes,
15 Ricordatevi eternamente del suo patto: della parola intimata da lui per mille generazioni.
16 pacti, quod pepigit cum Abraham,
et iuramenti illius cum Isaac.
16 (Della parola) stipulata da lui con Abramo: del giuramento fatto da lui a Isacco.
17 Et constituit illud Iacob in praeceptum
et Israel in pactum sempiternum
17 Egli lo stabilì qual legge per Giacobbe, e come patto eterno per Israele,
18 dicens: “Tibi dabo terram Chanaan
funiculum hereditatis vestrae”,
18 Dicendo: Io ti darò la terra di Chanaan, che sarà vostro retaggio.
19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni in ea.
19 Mentre eglino eran pochi di numero, piccolini, e in essa stranieri.
20 Et transierunt de gente in gentem
et de regno ad populum alterum;
20 E andavan pellegrinando d'unin altra nazione, e da un regno ad un'altro popolo.
21 non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpuit pro eis reges:
21 Ei non permise, che alcuno gl'inquietasse, e per causa loro punì dei re.
22 “Nolite tangere christos meos
et in prophetis meis nolite malignari”.
22 Non toccate gli unti miei: e nonfate torto a' miei profeti.
23 Canite Domino, omnis terra,
annuntiate ex die in diem salutare eius.
23 Canta, o terra, per ogni parte laude al Signore: annunziate ogni giorno la sua salute.
24 Narrate in gentibus gloriam eius,
in cunctis populis mirabilia illius.
24 Notificate la sua gloria alle genti e a tutti i popoli le sue meraviglie;
25 Quia magnus Dominus et laudabilis nimis
et horribilis super omnes deos;
25 Perocché grande egli è il Signore, e degno infinitamente di lode: ed egli è da temersi sopra tutti gli dei.
26 omnes enim dii populorum inania,
Dominus autem caelos fecit.
26 Conciossiachè tutti gli dei dellegenti son simolacri: ma il Signore creò il cielo.
27 Magnificentia et pulchritudo coram eo,
fortitudo et gaudium in loco eius.
27 Egli è attorniato di gloria, e di grandezza: la fortezza, e il gaudio si trova nel luogo, dov'ei risiede.
28 Afferte Domino, familiae populorum
afferte Domino gloriam et imperium;
28 Offerite al Signore, o famiglie delle nazioni, offerite al Signore la gloria, e l'impero.
29 date Domino gloriam nominis eius,
levate oblationem et venite in conspectu eius
et adorate Dominum in decore sancto.
29 Offerite al Signore la gloria, che è dovuta al suo nome: presentategli sagrifizi, e venite al suo cospetto, e adorate il Signore nel magnifico suo Santuario.
30 Commoveatur a facie illius omnis terra;
ipse enim fundavit orbem immobilem.
30 Alla presenza di lui si ponga in moto tutta la terra: perchè egli diede all'universo stabili fondamenti.
31 Laetentur caeli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus: “Dominus regnat!”.
31 Siano in letizia i cieli, ed esulti la terra: ridicasi tralle nazioni: Il Signore è venuto nel suo reame.
32 Tonet mare et plenitudo eius,
exsultent agri et omnia, quae in eis sunt.
32 Romoreggi il mare, e tutte le cose, ch'egli contiene: esultino le campagne, e ciò, che in esse si trova.
33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino,
quia venit iudicare terram.
33 Allor sarà, che le piante della foresta intuoneranno laude dinanzi al Signore: perchè egli è venuto a giudicare la terra.
34 Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in aeternum misericordia eius.
34 Date gloria al Signore, perchè egli è buono; perchè la misericordia di lui è in eterno.
35 Et dicite: “Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo
et exsultemus in carminibus tuis.
35 E dite: Salvaci, o Dio Salvator nostro, e insieme raccoglici, di mezzo traendoci delle nazioni, affinchè diamo gloria al santo tuo nome, ed esultiamo cantando i tuoi inni.
36 Benedictus Dominus, Deus Israel,
ab aeterno usque in aeternum” ”.
Et dixit omnis populus: “ Amen! ” et “ Laus Domino! ”.
36 Benedetto il Signore Dio d'Israele dall'eternità fino all'eternità: e tutto il popolo dica: Amen; e canti inno al Signore.
37 Dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius, ut ministrarent in conspectu arcae iugiter secundum ritum singulorum dierum.37 Davidde adunque lasciò ivi dinanzi all'arca del testamento del Signore Asaph, e i suoi fratelli, perchè adempissero di continuo il lor ministero dinanzi all'arca di per di, secondo il lor turno.
38 Porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Hosa constituit ianitores.38 Obededom poi, e i suoi fratelli (in numero di sessantotto), e Obededom tagliuolo d'Idithun, e Hosa li fece portinai.
39 Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram habitaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,39 E pose Sadoc Sacerdote, e i sacerdoti suoi fratelli al servigio del tabernacolo del Signore, che era nel luogo eccelso di Gabaon,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vespere, iuxta omnia, quae scripta sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.40 Affinchè offerissero continuamente, mattina, e sera, olocausti sopra l'altare degli olocausti, eseguendo appuntino tutto quello, che sta scritto nella legge del Signore prescritta ad Israele;
41 Et cum eis Heman et Idithun et reliquos electos, qui nominatim memorati sunt ad confitendum Domino: “ Quoniam in aeternum misericordia eius ”.41 E dopo lui Heman, e Idithun, e gli altri, che erano stati scelti, e notati pe' loro nomi a cantar laude al Signore, la misericordia del quale è eterna.
42 Et cum eis Heman et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala bene sonantia et omnia musicorum organa ad canendum Deo; filios autem Idithun fecit esse portarios.
42 E lo stesso Heman, e Idithun sonavano la tromba, e toccavano i cimbali, e tutti i musicali strumenti, cantando inni al Signore. I figliuoli poi d'Idithun li fece portinaj.
43 Reversusque est omnis populus unusquisque in domum suam et David, ut benediceret etiam domui suae.
43 E tutto il popolo se ne tornò alle case loro, come pur fece David, affin di benedire la sua casa.