Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 16


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Attulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in me dio tabernaculi, quod tetenderat ei David, et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion.
2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé.
3 Et divisit unicuique de Israel a viro usque ad mulierem tortam panis et laganum palmarum et palatham.
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs.
4 Constituitque coram arca Domini de Levitis ministros, qui recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum, Deum Israel:4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël,
5 Asaph principem et secundum eius Zachariam, porro Iehiel et Semiramoth et Iahiel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Iehiel in organis psalterii et citharis, Asaph autem, ut cymbalis personaret,5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales.
6 Banaiam vero et Iahaziel sacerdotes, ut canerent tubis iugiter coram arca foederis Dei.
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu.
7 In illo die, tunc fecit David prima vice confiteri Domino per manum Asaph et fratrum eius:
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères:
8 “ Confitemini Domino, invocate nomen eius,
notas facite in populis opera eius.
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits!
9 Canite ei et psallite
et narrate omnia mirabilia eius.
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles!
10 Laudate nomen sanctum eius,
laetetur cor quaerentium Dominum.
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
11 Quaerite Dominum et virtutem eius,
quaerite faciem eius semper.
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face!
12 Recordamini mirabilium eius, quae fecit,
signorum illius et iudiciorum oris eius,
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche!
13 semen Israel, servi eius,
filii Iacob, electi illius.
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus,
14 Ipse Dominus Deus noster;
in universa terra iudicia eius.
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements!
15 Recordamini in sempiternum pacti eius,
sermonis, quem praecepit in mille generationes,
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
16 pacti, quod pepigit cum Abraham,
et iuramenti illius cum Isaac.
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
17 Et constituit illud Iacob in praeceptum
et Israel in pactum sempiternum
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
18 dicens: “Tibi dabo terram Chanaan
funiculum hereditatis vestrae”,
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage,
19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni in ea.
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays."
20 Et transierunt de gente in gentem
et de regno ad populum alterum;
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent;
21 non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpuit pro eis reges:
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
22 “Nolite tangere christos meos
et in prophetis meis nolite malignari”.
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!"
23 Canite Domino, omnis terra,
annuntiate ex die in diem salutare eius.
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut,
24 Narrate in gentibus gloriam eius,
in cunctis populis mirabilia illius.
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles!
25 Quia magnus Dominus et laudabilis nimis
et horribilis super omnes deos;
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux.
26 omnes enim dii populorum inania,
Dominus autem caelos fecit.
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux.
27 Magnificentia et pulchritudo coram eo,
fortitudo et gaudium in loco eius.
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse.
28 Afferte Domino, familiae populorum
afferte Domino gloriam et imperium;
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance,
29 date Domino gloriam nominis eius,
levate oblationem et venite in conspectu eius
et adorate Dominum in decore sancto.
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté!
30 Commoveatur a facie illius omnis terra;
ipse enim fundavit orbem immobilem.
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable.
31 Laetentur caeli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus: “Dominus regnat!”.
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!"
32 Tonet mare et plenitudo eius,
exsultent agri et omnia, quae in eis sunt.
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit!
33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino,
quia venit iudicare terram.
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre.
34 Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in aeternum misericordia eius.
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
35 Et dicite: “Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo
et exsultemus in carminibus tuis.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange.
36 Benedictus Dominus, Deus Israel,
ab aeterno usque in aeternum” ”.
Et dixit omnis populus: “ Amen! ” et “ Laus Domino! ”.
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia!
37 Dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius, ut ministrarent in conspectu arcae iugiter secundum ritum singulorum dierum.37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien,
38 Porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Hosa constituit ianitores.38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers.
39 Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram habitaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vespere, iuxta omnia, quae scripta sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël.
41 Et cum eis Heman et Idithun et reliquos electos, qui nominatim memorati sunt ad confitendum Domino: “ Quoniam in aeternum misericordia eius ”.41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour."
42 Et cum eis Heman et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala bene sonantia et omnia musicorum organa ad canendum Deo; filios autem Idithun fecit esse portarios.
42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte.
43 Reversusque est omnis populus unusquisque in domum suam et David, ut benediceret etiam domui suae.
43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée.