Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 16


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Attulerunt igitur arcam Dei et constituerunt eam in me dio tabernaculi, quod tetenderat ei David, et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent, which David had pitched for it : and they offered holocausts, and peace offerings before God.
2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.2 And when David had made an end of offering holocausts, and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
3 Et divisit unicuique de Israel a viro usque ad mulierem tortam panis et laganum palmarum et palatham.
3 And he divided to all and every one, both men and women, a loaf of bread, and a piece of roasted beef, and flour fried with oil.
4 Constituitque coram arca Domini de Levitis ministros, qui recordarentur operum eius et glorificarent atque laudarent Dominum, Deum Israel:4 And he appointed Levites to minister before the ark of the Lord, and to remember his works, and to glorify, and praise the Lord God of Israel.
5 Asaph principem et secundum eius Zachariam, porro Iehiel et Semiramoth et Iahiel et Matthathiam et Eliab et Banaiam et Obededom et Iehiel in organis psalterii et citharis, Asaph autem, ut cymbalis personaret,5 Asaph the chief, and next after him Zacharias: moreover Jahiel, and Semiramoth, and Jehiel, and Mathathias, and Eliab, and Banaias, and Obededom: and Jehiel over the instruments of psaltery, and harps: and Asaph sounded with cymbals:
6 Banaiam vero et Iahaziel sacerdotes, ut canerent tubis iugiter coram arca foederis Dei.
6 But Banaias, and Jaziel the priests, to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord.
7 In illo die, tunc fecit David prima vice confiteri Domino per manum Asaph et fratrum eius:
7 In that day David made Asaph the chief to give praise to the Lord with his brethren.
8 “ Confitemini Domino, invocate nomen eius,
notas facite in populis opera eius.
8 Praise ye the Lord, and call upon his name: make known his doings among the nations.
9 Canite ei et psallite
et narrate omnia mirabilia eius.
9 Sing to him, yea, sing praises to him: and relate all his wondrous works.
10 Laudate nomen sanctum eius,
laetetur cor quaerentium Dominum.
10 Praise ye his holy name: let the heart I of them rejoice, that seek the Lord.
11 Quaerite Dominum et virtutem eius,
quaerite faciem eius semper.
11 Seek ye the Lord, and his power: seek ye his face evermore.
12 Recordamini mirabilium eius, quae fecit,
signorum illius et iudiciorum oris eius,
12 Remember his wonderful works, which he hath done: his signs, and the judgments of his mouth.
13 semen Israel, servi eius,
filii Iacob, electi illius.
13 O ye seed of Israel his servants, ye children of Jacob his chosen.
14 Ipse Dominus Deus noster;
in universa terra iudicia eius.
14 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
15 Recordamini in sempiternum pacti eius,
sermonis, quem praecepit in mille generationes,
15 Remember for ever his covenant: the word, which he commanded to a thousand generations.
16 pacti, quod pepigit cum Abraham,
et iuramenti illius cum Isaac.
16 The covenant which he made with Abraham: and his oath to Isaac.
17 Et constituit illud Iacob in praeceptum
et Israel in pactum sempiternum
17 And he appointed the same to Jacob for a precept: and to Israel for an everlasting covenant:
18 dicens: “Tibi dabo terram Chanaan
funiculum hereditatis vestrae”,
18 Saying: To thee will I give the land of Chanaan: the lot of your inheritance.
19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni in ea.
19 When they were but a small number: very few and sojourners in it.
20 Et transierunt de gente in gentem
et de regno ad populum alterum;
20 And they passed from nation to nation: and from a kingdom to another people.
21 non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpuit pro eis reges:
21 He suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake.
22 “Nolite tangere christos meos
et in prophetis meis nolite malignari”.
22 Touch not my anointed: and do no evil to my prophets.
23 Canite Domino, omnis terra,
annuntiate ex die in diem salutare eius.
23 Sing ye to the Lord, all the earth: shew forth from day to day his salvation.
24 Narrate in gentibus gloriam eius,
in cunctis populis mirabilia illius.
24 Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people.
25 Quia magnus Dominus et laudabilis nimis
et horribilis super omnes deos;
25 For the Lord is great and exceedingly to be praised: and he is to be feared above all gods.
26 omnes enim dii populorum inania,
Dominus autem caelos fecit.
26 For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens.
27 Magnificentia et pulchritudo coram eo,
fortitudo et gaudium in loco eius.
27 Praise and magnificence are before him: strength and joy in his place.
28 Afferte Domino, familiae populorum
afferte Domino gloriam et imperium;
28 Bring ye to the Lord, O ye families of the nations: bring ye to the Lord glory and empire.
29 date Domino gloriam nominis eius,
levate oblationem et venite in conspectu eius
et adorate Dominum in decore sancto.
29 Give to the Lord glory to his name, bring up sacrifice, and come ye in his sight: and adore the Lord in holy becomingness.
30 Commoveatur a facie illius omnis terra;
ipse enim fundavit orbem immobilem.
30 Let all the earth be moved at his presence : for he hath founded the world immoveable.
31 Laetentur caeli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus: “Dominus regnat!”.
31 Let the heavens rejoice, and the earth be glad: and let them say among the nations: The Lord hath reigned.
32 Tonet mare et plenitudo eius,
exsultent agri et omnia, quae in eis sunt.
32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all things that are in them.
33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino,
quia venit iudicare terram.
33 Then shall the trees of the wood give praise before the Lord: because he is come to judge the earth.
34 Confitemini Domino, quoniam bonus,
quoniam in aeternum misericordia eius.
34 Give ye glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
35 Et dicite: “Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos et erue de gentibus, ut confiteamur nomini sancto tuo
et exsultemus in carminibus tuis.
35 And say ye: Save us, O God our saviour: and gather us together, and deliver us from the nations, that we may give glory to thy holy name, and may rejoice in singing thy praises.
36 Benedictus Dominus, Deus Israel,
ab aeterno usque in aeternum” ”.
Et dixit omnis populus: “ Amen! ” et “ Laus Domino! ”.
36 Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity: and let all the people say Amen, and a hymn to God.
37 Dereliquit itaque ibi coram arca foederis Domini Asaph et fratres eius, ut ministrarent in conspectu arcae iugiter secundum ritum singulorum dierum.37 So he left there before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brethren to minister in the presence of the ark continually day by day, and in their courses.
38 Porro Obededom et fratres eius sexaginta octo et Obededom filium Idithun et Hosa constituit ianitores.38 And Obededom, with his brethren sixty-eight: and Obededom the son of Idithun, and Hosa he appointed to be porters.
39 Sadoc autem sacerdotem et fratres illius sacerdotes coram habitaculo Domini in excelso, quod erat in Gabaon,39 And Sadoc the priest, and his brethren priests, before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gabaon.
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis iugiter, mane et vespere, iuxta omnia, quae scripta sunt in lege Domini, quam praecepit Israeli.40 That they should offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel.
41 Et cum eis Heman et Idithun et reliquos electos, qui nominatim memorati sunt ad confitendum Domino: “ Quoniam in aeternum misericordia eius ”.41 And after him Heman, and Idithun, and the rest that were chosen, every one by his name to give praise to the Lord: because his mercy endureth for ever.
42 Et cum eis Heman et Idithun canentes tuba et quatientes cymbala bene sonantia et omnia musicorum organa ad canendum Deo; filios autem Idithun fecit esse portarios.
42 And Heman and Idithun sounded the trumpet, and played on the cymbals, and all kinds of musical instruments to sing praises to God: and the sons of Idithun he made porters.
43 Reversusque est omnis populus unusquisque in domum suam et David, ut benediceret etiam domui suae.
43 And all the people returned to their houses: and David to bless also his own house.