Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 12


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Gesù adunque sei dì avanti alla Pasqua andò a Betania, dove era Lazzaro già morto, e risuscitato da Gesù.1 Six days before Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2 E ivi gli diedero una cena: e Marta serviva a tavola: Lazzaro poi era uno di quelli, che stavano a mensa con lui.2 They gave a dinner for him there, and Martha served, while Lazarus was one of those reclining at table with him.
3 Maria però, presa una libbra di unguento di nardo liquido di gran pregio, unse i piedi di Gesù, e asciugò i piedi di lui colle sue trecce: e la casa fu ripiena dell'odor dell'unguento.3 Mary took a liter of costly perfumed oil made from genuine aromatic nard and anointed the feet of Jesus and dried them with her hair; the house was filled with the fragrance of the oil.
4 Disse perciò uno de' suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale era per tradirlo:4 Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,
5 E perché un unguento come questo non si è venduto trecento danari, e dato ai poveri?5 "Why was this oil not sold for three hundred days' wages and given to the poor?"
6 Ciò egli disse, non perché si prendesse pensiero de' poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, portava quello, che vi era messo dentro.6 He said this not because he cared about the poor but because he was a thief and held the money bag and used to steal the contributions.
7 Disse adunque Gesù: Lasciatela fare, che riserbi questo pel dì della mia Sepoltura.7 So Jesus said, "Leave her alone. Let her keep this for the day of my burial.
8 Imperoccchè i poveri gli avete sempre con voi: me poi non sempre mi avete.8 You always have the poor with you, but you do not always have me."
9 Seppe pertanto una gran torba di Giudei, come Gesù era in quel luogo: e vi andarono non per Gesù solamente, ma anche per veder Lazzaro risuscitato da lui.9 (The) large crowd of the Jews found out that he was there and came, not only because of Jesus, but also to see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Tenner consiglio perciò i Principi de' sacerdoti di dar morte anche a Lazzaro:10 And the chief priests plotted to kill Lazarus too,
11 Perché molti per causa di esso si separavano da' Giudei, e credevano in Gesù.11 because many of the Jews were turning away and believing in Jesus because of him.
12 Il di seguente una gran turba di gente concorsa alla festa avendo udito, che Gesù andava a Gerusalemme,12 On the next day, when the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Preser de' rami di palme, e uscirongli incontro, e gridavano: Osanna, benedetto colui, che viene nel nome del Signore, il Re d'Israele.13 they took palm branches and went out to meet him, and cried out: "Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, (even) the king of Israel."
14 E Gesù trovò un asinello, e vi montò sopra, conforme sta' scritto:14 Jesus found an ass and sat upon it, as is written:
15 Non temere, figlia di Sion: ecco che il tuo Re viene sedente sopra un asinello.15 "Fear no more, O daughter Zion; see, your king comes, seated upon an ass's colt."
16 Queste cose non le compresero da principio i suoi discepoli: ma glorificata che fu Gesù, allora si ricordarono, che tali cose erano state scritte di lui, e a lui erano state fatte.16 His disciples did not understand this at first, but when Jesus had been glorified they remembered that these things were written about him and that they had done this for him.
17 La turba poi, che era con lui, attestava, com' egli chiamò Lazzaro dal sepolcro, e risuscitollo da morte.17 So the crowd that was with him when he called Lazarus from the tomb and raised him from death continued to testify.
18 E per questo gli andò incontro la turba: perché avevano adito, che avea fatto quel miracolo.18 This was (also) why the crowd went to meet him, because they heard that he had done this sign.
19 I Farisei pertanto disser tra di loro: Vedete voi, che non facciamo nulla? Ecco che il mondo tutto gli va dietro.19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are gaining nothing. Look, the whole world has gone after him."
20 Ed eranvi alcuni Gentili, di quelli, che erano andati ad adorare Dio nella festa.20 Now there were some Greeks among those who had come up to worship at the feast.
21 Questi si accostarono a Filippo, che era di Betsaida della Galilea e lo pregavano, dicendo: Signore, desideriamo di vedere Gesù.21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, "Sir, we would like to see Jesus."
22 Filippo andò, e dircelo ad Andrea: e Andrea, e Filippo lo dissero a Gesù.22 Philip went and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
23 E Gesù rispose loro con dire: E venuto il tempo, che sia glorificato il Figliuolo dell'uomo.23 Jesus answered them, "The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 In verità, in verità ti dico: se il granello di frumento caduto in terra non muore,24 Amen, amen, I say to you, unless a grain of wheat falls to the ground and dies, it remains just a grain of wheat; but if it dies, it produces much fruit.
25 Resta infecondo: se poi muore, fruttifica abbondantemente. Chi ama l'anima sua, la ucciderà: e chi odia l'anima sua in questo mondo la salverà per la vita eterna.25 Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will preserve it for eternal life.
26 Chi mi serve, mi segua: e dove son io, ivi sarà ancora colui, che mi serve. E chi servirà a me, sarà onorato dal Padre mio.26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.
27 Adesso l'anima mia è conturbata. E che dirò io? Padre salvami da questo punto. Ma per questo sono io arrivato in questo punto.27 "I am troubled now. Yet what should I say? 'Father, save me from this hour'? But it was for this purpose that I came to this hour.
28 Padre glorifica il nome tuo. Venne allora dal cielo questa voce: e lo ho glorificato, e lo glorificherò di bel nuovo.28 Father, glorify your name." Then a voice came from heaven, "I have glorified it and will glorify it again."
29 Or la turba, che ivi si trovava, e udì diceva, che era stato un tuono. Altri dicevano: Un Angelo gli ha parlato.29 The crowd there heard it and said it was thunder; but others said, "An angel has spoken to him."
30 Ripigliò Gesù, e disse: Questa voce non è stata per me, ma per voi.30 Jesus answered and said, "This voice did not come for my sake but for yours.
31 Adesso si fa giudizio di questo mondo: adesso il Principe di questo mondo sarà cacciato fuora.31 Now is the time of judgment on this world; now the ruler of this world will be driven out.
32 Ed io, quando sia levato da terra, trarrò tutto a me.32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself."
33 (E ciò egli diceva per significare di qual morte era per morire).33 He said this indicating the kind of death he would die.
34 Risposegli la turba: Noi abbiamo apparato dalla legge, che il Cristo vive eternamente: E come dici tu, che il Figliuol dell'uomo dee esser levato da terra? Chi è questo Figliuolo dell'uomo?34 So the crowd answered him, "We have heard from the law that the Messiah remains forever. Then how can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?"
35 Disse adunque loro Gesù: Per poco ancora o la luce con voi, camminate, mentre avete lume, affinchè non vi sorprendan le tenebre: e chi cammina nelle tenebre, non sa, dove si vada.35 Jesus said to them, "The light will be among you only a little while. Walk while you have the light, so that darkness may not overcome you. Whoever walks in the dark does not know where he is going.
36 Sino a tanto che avete la luce, credete nella luce, affinchè divenghiate figliuoli della luce. Così parlò Gesù: e se n'andò, e ad essi si nascose.36 While you have the light, believe in the light, so that you may become children of the light."
37 Ed avendo egli fatto sì grandi miracoli su' loro occhi, non credevano in lui:37 Although he had performed so many signs in their presence they did not believe in him,
38 Affinchè si adempisse il detto di Isaia profeta, quando disse: Signore, chi ha creduto quello, che ha udito da noi? Ed a chi è stata rivelata la potenza del Signore?38 in order that the word which Isaiah the prophet spoke might be fulfilled: "Lord, who has believed our preaching, to whom has the might of the Lord been revealed?"
39 Per questo non potevano credere, il perché disse parimente Isaia:39 For this reason they could not believe, because again Isaiah said:
40 Accecò i loro occhi, e indurò loro il cuore: affinchè con gli occhi non veggano, e col cuor non intendano, e si convertano, ed io gli risani.40 "He blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not see with their eyes and understand with their heart and be converted, and I would heal them."
41 Tali cose disse Isaia, allorché vide la gloria di lui, e di lui parlò.41 Isaiah said this because he saw his glory and spoke about him.
42 Nondimeno molti anche de' grandi credettero in lui: ma per paura de' Farisei noi confessavano per non essere scacciati dalla Sinagoga:42 Nevertheless, many, even among the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not acknowledge it openly in order not to be expelled from the synagogue.
43 Imperocché amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.43 For they preferred human praise to the glory of God.
44 Ma Gesù alzò la voce, e disse: chi crede in me, crede non in me, ma in colui, che mi ha mandato.44 Jesus cried out and said, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me,
45 E chi vede me, vede colui, che mi ha mandato.45 and whoever sees me sees the one who sent me.
46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chi crede in me, non resti tralle tenebre.46 I came into the world as light, so that everyone who believes in me might not remain in darkness.
47 E chiunque avrà udite le mie parole, e non avrà creduto in me, io non lo giudico: imperocché non son venuto per giudicare il mondo, ma per salvare il mondo.47 And if anyone hears my words and does not observe them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world but to save the world.
48 Chi rigetta me, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica: la parola annunziata da me, questa sarà suo giudice nel giorno estremo.48 Whoever rejects me and does not accept my words has something to judge him: the word that I spoke, it will condemn him on the last day,
49 Conciossiacbé io non ho parlato di mie arbitrio, ma il Padre, che mi ha mandato, egli mi prescrisse quel, che ho da dire, e di che ho da parlare.49 because I did not speak on my own, but the Father who sent me commanded me what to say and speak.
50 E so, che il suo comandamento è vita eterna. Le cose adunque, che io dico, ve le dico in quel modo, che le ha dette a me il Padre.50 And I know that his commandment is eternal life. So what I say, I say as the Father told me."