Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 12


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Gesù adunque sei dì avanti alla Pasqua andò a Betania, dove era Lazzaro già morto, e risuscitato da Gesù.1 Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
2 E ivi gli diedero una cena: e Marta serviva a tavola: Lazzaro poi era uno di quelli, che stavano a mensa con lui.2 And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him.
3 Maria però, presa una libbra di unguento di nardo liquido di gran pregio, unse i piedi di Gesù, e asciugò i piedi di lui colle sue trecce: e la casa fu ripiena dell'odor dell'unguento.3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Disse perciò uno de' suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale era per tradirlo:4 Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
5 E perché un unguento come questo non si è venduto trecento danari, e dato ai poveri?5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 Ciò egli disse, non perché si prendesse pensiero de' poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, portava quello, che vi era messo dentro.6 Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein.
7 Disse adunque Gesù: Lasciatela fare, che riserbi questo pel dì della mia Sepoltura.7 Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
8 Imperoccchè i poveri gli avete sempre con voi: me poi non sempre mi avete.8 For the poor you have always with you; but me you have not always.
9 Seppe pertanto una gran torba di Giudei, come Gesù era in quel luogo: e vi andarono non per Gesù solamente, ma anche per veder Lazzaro risuscitato da lui.9 A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
10 Tenner consiglio perciò i Principi de' sacerdoti di dar morte anche a Lazzaro:10 But the chief priests thought to kill Lazarus also:
11 Perché molti per causa di esso si separavano da' Giudei, e credevano in Gesù.11 Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus.
12 Il di seguente una gran turba di gente concorsa alla festa avendo udito, che Gesù andava a Gerusalemme,12 And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Preser de' rami di palme, e uscirongli incontro, e gridavano: Osanna, benedetto colui, che viene nel nome del Signore, il Re d'Israele.13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
14 E Gesù trovò un asinello, e vi montò sopra, conforme sta' scritto:14 And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written:
15 Non temere, figlia di Sion: ecco che il tuo Re viene sedente sopra un asinello.15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt.
16 Queste cose non le compresero da principio i suoi discepoli: ma glorificata che fu Gesù, allora si ricordarono, che tali cose erano state scritte di lui, e a lui erano state fatte.16 These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
17 La turba poi, che era con lui, attestava, com' egli chiamò Lazzaro dal sepolcro, e risuscitollo da morte.17 The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead.
18 E per questo gli andò incontro la turba: perché avevano adito, che avea fatto quel miracolo.18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
19 I Farisei pertanto disser tra di loro: Vedete voi, che non facciamo nulla? Ecco che il mondo tutto gli va dietro.19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
20 Ed eranvi alcuni Gentili, di quelli, che erano andati ad adorare Dio nella festa.20 Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
21 Questi si accostarono a Filippo, che era di Betsaida della Galilea e lo pregavano, dicendo: Signore, desideriamo di vedere Gesù.21 These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
22 Filippo andò, e dircelo ad Andrea: e Andrea, e Filippo lo dissero a Gesù.22 Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
23 E Gesù rispose loro con dire: E venuto il tempo, che sia glorificato il Figliuolo dell'uomo.23 But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 In verità, in verità ti dico: se il granello di frumento caduto in terra non muore,24 Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
25 Resta infecondo: se poi muore, fruttifica abbondantemente. Chi ama l'anima sua, la ucciderà: e chi odia l'anima sua in questo mondo la salverà per la vita eterna.25 Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal.
26 Chi mi serve, mi segua: e dove son io, ivi sarà ancora colui, che mi serve. E chi servirà a me, sarà onorato dal Padre mio.26 If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
27 Adesso l'anima mia è conturbata. E che dirò io? Padre salvami da questo punto. Ma per questo sono io arrivato in questo punto.27 Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
28 Padre glorifica il nome tuo. Venne allora dal cielo questa voce: e lo ho glorificato, e lo glorificherò di bel nuovo.28 Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Or la turba, che ivi si trovava, e udì diceva, che era stato un tuono. Altri dicevano: Un Angelo gli ha parlato.29 The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
30 Ripigliò Gesù, e disse: Questa voce non è stata per me, ma per voi.30 Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Adesso si fa giudizio di questo mondo: adesso il Principe di questo mondo sarà cacciato fuora.31 Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
32 Ed io, quando sia levato da terra, trarrò tutto a me.32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
33 (E ciò egli diceva per significare di qual morte era per morire).33 (Now this he said, signifying what death he should die.)
34 Risposegli la turba: Noi abbiamo apparato dalla legge, che il Cristo vive eternamente: E come dici tu, che il Figliuol dell'uomo dee esser levato da terra? Chi è questo Figliuolo dell'uomo?34 The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
35 Disse adunque loro Gesù: Per poco ancora o la luce con voi, camminate, mentre avete lume, affinchè non vi sorprendan le tenebre: e chi cammina nelle tenebre, non sa, dove si vada.35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
36 Sino a tanto che avete la luce, credete nella luce, affinchè divenghiate figliuoli della luce. Così parlò Gesù: e se n'andò, e ad essi si nascose.36 Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them.
37 Ed avendo egli fatto sì grandi miracoli su' loro occhi, non credevano in lui:37 And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
38 Affinchè si adempisse il detto di Isaia profeta, quando disse: Signore, chi ha creduto quello, che ha udito da noi? Ed a chi è stata rivelata la potenza del Signore?38 That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Per questo non potevano credere, il perché disse parimente Isaia:39 Therefore they could not believe, because Isaias said again:
40 Accecò i loro occhi, e indurò loro il cuore: affinchè con gli occhi non veggano, e col cuor non intendano, e si convertano, ed io gli risani.40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Tali cose disse Isaia, allorché vide la gloria di lui, e di lui parlò.41 These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
42 Nondimeno molti anche de' grandi credettero in lui: ma per paura de' Farisei noi confessavano per non essere scacciati dalla Sinagoga:42 However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
43 Imperocché amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.43 For they loved the glory of men more than the glory of God.
44 Ma Gesù alzò la voce, e disse: chi crede in me, crede non in me, ma in colui, che mi ha mandato.44 But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.
45 E chi vede me, vede colui, che mi ha mandato.45 And he that seeth me, seeth him that sent me.
46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chi crede in me, non resti tralle tenebre.46 I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness.
47 E chiunque avrà udite le mie parole, e non avrà creduto in me, io non lo giudico: imperocché non son venuto per giudicare il mondo, ma per salvare il mondo.47 And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Chi rigetta me, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica: la parola annunziata da me, questa sarà suo giudice nel giorno estremo.48 He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 Conciossiacbé io non ho parlato di mie arbitrio, ma il Padre, che mi ha mandato, egli mi prescrisse quel, che ho da dire, e di che ho da parlare.49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak.
50 E so, che il suo comandamento è vita eterna. Le cose adunque, che io dico, ve le dico in quel modo, che le ha dette a me il Padre.50 And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.