Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 12


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Gesù adunque sei dì avanti alla Pasqua andò a Betania, dove era Lazzaro già morto, e risuscitato da Gesù.1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
2 E ivi gli diedero una cena: e Marta serviva a tavola: Lazzaro poi era uno di quelli, che stavano a mensa con lui.2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 Maria però, presa una libbra di unguento di nardo liquido di gran pregio, unse i piedi di Gesù, e asciugò i piedi di lui colle sue trecce: e la casa fu ripiena dell'odor dell'unguento.3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Disse perciò uno de' suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale era per tradirlo:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5 E perché un unguento come questo non si è venduto trecento danari, e dato ai poveri?5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 Ciò egli disse, non perché si prendesse pensiero de' poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, portava quello, che vi era messo dentro.6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7 Disse adunque Gesù: Lasciatela fare, che riserbi questo pel dì della mia Sepoltura.7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8 Imperoccchè i poveri gli avete sempre con voi: me poi non sempre mi avete.8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9 Seppe pertanto una gran torba di Giudei, come Gesù era in quel luogo: e vi andarono non per Gesù solamente, ma anche per veder Lazzaro risuscitato da lui.9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 Tenner consiglio perciò i Principi de' sacerdoti di dar morte anche a Lazzaro:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 Perché molti per causa di esso si separavano da' Giudei, e credevano in Gesù.11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 Il di seguente una gran turba di gente concorsa alla festa avendo udito, che Gesù andava a Gerusalemme,12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 Preser de' rami di palme, e uscirongli incontro, e gridavano: Osanna, benedetto colui, che viene nel nome del Signore, il Re d'Israele.13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14 E Gesù trovò un asinello, e vi montò sopra, conforme sta' scritto:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 Non temere, figlia di Sion: ecco che il tuo Re viene sedente sopra un asinello.15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 Queste cose non le compresero da principio i suoi discepoli: ma glorificata che fu Gesù, allora si ricordarono, che tali cose erano state scritte di lui, e a lui erano state fatte.16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 La turba poi, che era con lui, attestava, com' egli chiamò Lazzaro dal sepolcro, e risuscitollo da morte.17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 E per questo gli andò incontro la turba: perché avevano adito, che avea fatto quel miracolo.18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 I Farisei pertanto disser tra di loro: Vedete voi, che non facciamo nulla? Ecco che il mondo tutto gli va dietro.19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 Ed eranvi alcuni Gentili, di quelli, che erano andati ad adorare Dio nella festa.20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 Questi si accostarono a Filippo, che era di Betsaida della Galilea e lo pregavano, dicendo: Signore, desideriamo di vedere Gesù.21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Filippo andò, e dircelo ad Andrea: e Andrea, e Filippo lo dissero a Gesù.22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 E Gesù rispose loro con dire: E venuto il tempo, che sia glorificato il Figliuolo dell'uomo.23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 In verità, in verità ti dico: se il granello di frumento caduto in terra non muore,24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25 Resta infecondo: se poi muore, fruttifica abbondantemente. Chi ama l'anima sua, la ucciderà: e chi odia l'anima sua in questo mondo la salverà per la vita eterna.25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 Chi mi serve, mi segua: e dove son io, ivi sarà ancora colui, che mi serve. E chi servirà a me, sarà onorato dal Padre mio.26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 Adesso l'anima mia è conturbata. E che dirò io? Padre salvami da questo punto. Ma per questo sono io arrivato in questo punto.27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 Padre glorifica il nome tuo. Venne allora dal cielo questa voce: e lo ho glorificato, e lo glorificherò di bel nuovo.28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Or la turba, che ivi si trovava, e udì diceva, che era stato un tuono. Altri dicevano: Un Angelo gli ha parlato.29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 Ripigliò Gesù, e disse: Questa voce non è stata per me, ma per voi.30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 Adesso si fa giudizio di questo mondo: adesso il Principe di questo mondo sarà cacciato fuora.31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 Ed io, quando sia levato da terra, trarrò tutto a me.32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 (E ciò egli diceva per significare di qual morte era per morire).33 This he said, signifying what death he should die.
34 Risposegli la turba: Noi abbiamo apparato dalla legge, che il Cristo vive eternamente: E come dici tu, che il Figliuol dell'uomo dee esser levato da terra? Chi è questo Figliuolo dell'uomo?34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35 Disse adunque loro Gesù: Per poco ancora o la luce con voi, camminate, mentre avete lume, affinchè non vi sorprendan le tenebre: e chi cammina nelle tenebre, non sa, dove si vada.35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36 Sino a tanto che avete la luce, credete nella luce, affinchè divenghiate figliuoli della luce. Così parlò Gesù: e se n'andò, e ad essi si nascose.36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 Ed avendo egli fatto sì grandi miracoli su' loro occhi, non credevano in lui:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 Affinchè si adempisse il detto di Isaia profeta, quando disse: Signore, chi ha creduto quello, che ha udito da noi? Ed a chi è stata rivelata la potenza del Signore?38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 Per questo non potevano credere, il perché disse parimente Isaia:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40 Accecò i loro occhi, e indurò loro il cuore: affinchè con gli occhi non veggano, e col cuor non intendano, e si convertano, ed io gli risani.40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Tali cose disse Isaia, allorché vide la gloria di lui, e di lui parlò.41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 Nondimeno molti anche de' grandi credettero in lui: ma per paura de' Farisei noi confessavano per non essere scacciati dalla Sinagoga:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 Imperocché amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.43 For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Ma Gesù alzò la voce, e disse: chi crede in me, crede non in me, ma in colui, che mi ha mandato.44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 E chi vede me, vede colui, che mi ha mandato.45 And he that seeth me seeth him that sent me.
46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chi crede in me, non resti tralle tenebre.46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47 E chiunque avrà udite le mie parole, e non avrà creduto in me, io non lo giudico: imperocché non son venuto per giudicare il mondo, ma per salvare il mondo.47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Chi rigetta me, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica: la parola annunziata da me, questa sarà suo giudice nel giorno estremo.48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 Conciossiacbé io non ho parlato di mie arbitrio, ma il Padre, che mi ha mandato, egli mi prescrisse quel, che ho da dire, e di che ho da parlare.49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 E so, che il suo comandamento è vita eterna. Le cose adunque, che io dico, ve le dico in quel modo, che le ha dette a me il Padre.50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.