Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 Salva te stesso, scendendo di croce.30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.