Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA MARTINIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak.
2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.«
3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 A főpapok sok mindennel vádolták őt.
4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!«
5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen.
6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek.
7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el.
8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik.
9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?«
10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.
11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik.
12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?«
13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!«
14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!«
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre.
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.
17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,
18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«
19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék.
21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.
22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.
23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.
24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.
25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették.
26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«
27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról.
28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.
29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted,
30 Salva te stesso, scendendo di croce.30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!«
31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!
32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.
33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig.
34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«
35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«
36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!«
37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.
38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig.
39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.«
40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme,
41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.
42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,
43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.
44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.
45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.
46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték.