1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato. | 1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. |
2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici. | 2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 The chief priests accused him of many things. |
4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano. | 4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie. | 5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. |
6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato. | 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. |
7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio. | 7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. |
8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva. | 8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. |
9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei? | 9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" |
10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti. | 10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. |
11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. |
12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei? | 12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" |
13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo. | 13 They shouted again, "Crucify him." |
14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo. | 14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." |
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso. | 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. |
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte. | 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. |
17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono. | 17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. |
18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei. | 18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" |
19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano. | 19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. |
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo. | 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. |
21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui. | 21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio. | 22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). |
23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò. | 23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. |
24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno. | 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. |
25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero. | 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. |
26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI. | 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra. | 27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. |
28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati. | 28 ) |
29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi. | 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
30 Salva te stesso, scendendo di croce. | 30 save yourself by coming down from the cross." |
31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso. | 31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. |
32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano. | 32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. |
33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona. | 33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? | 34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia. | 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." |
36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo. | 36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." |
37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò. | 37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo. | 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio. | 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" |
40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome: | 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. |
41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme. | 41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato) | 42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, |
43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto. | 44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. |
45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. | 45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro. | 46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. |
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato. | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. |