Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate.
2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 The chief priests accused him of many things.
4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of."
5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed.
6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested.
7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion.
8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed.
9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?"
10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over.
11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?"
13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.13 They shouted again, "Crucify him."
14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him."
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified.
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort.
17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him.
18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!"
19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him.
21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull).
23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it.
24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take.
25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him.
26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews."
27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left.
28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.28 )
29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
30 Salva te stesso, scendendo di croce.30 save yourself by coming down from the cross."
31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself.
32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him.
33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon.
34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah."
36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down."
37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.37 Jesus gave a loud cry and breathed his last.
38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom.
39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!"
40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome.
41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath,
43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died.
45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.