1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato. | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici. | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano. | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie. | 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato. | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio. | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva. | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei? | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei? | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo. | 13 And they cried out again, Crucify him. |
14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo. | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso. | 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte. | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono. | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei. | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano. | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo. | 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui. | 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio. | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno. | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI. | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati. | 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi. | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 Salva te stesso, scendendo di croce. | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso. | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano. | 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia. | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo. | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò. | 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo. | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio. | 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome: | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme. | 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato) | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto. | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro. | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato. | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |