Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.13 And they cried out again, Crucify him.
14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Salva te stesso, scendendo di croce.30 Save thyself, and come down from the cross.
31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.