Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.
2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.
3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.
4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.
8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.
9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.
10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.
11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.
12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.
14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.
17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;
18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.
25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.28
29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
30 Salva te stesso, scendendo di croce.30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.
32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.
34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.
35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.
36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.
37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,
45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.