1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato. | 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici. | 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 And the chief priests accused him in many things. |
4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano. | 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie. | 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato. | 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio. | 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva. | 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei? | 9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei? | 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo. | 13 But they again cried out: Crucify him. |
14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo. | 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso. | 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte. | 16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono. | 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei. | 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano. | 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo. | 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui. | 21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio. | 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno. | 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI. | 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati. | 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi. | 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30 Salva te stesso, scendendo di croce. | 30 Save thyself, coming down from the cross. |
31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso. | 31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano. | 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? | 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia. | 35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo. | 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò. | 37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo. | 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio. | 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome: | 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme. | 41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato) | 42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto. | 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. | 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro. | 46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato. | 47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |