Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA MARTINIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 E subito la mattina i principi de' sacerdoti con i seniori, e gli Scribi, e tutto il consesso, fatta insieme consulta, legato Gesù, lo condussero, e lo consegnarono a Pilato.1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 E Pilato lo interrogò: Tu se' il re de' Giudei? E Gesù gli rispose: Tu lo dici.2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
3 E i principi de' sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
4 E Pilato di nuovo lo interrogò, dicendo: Non rispondi nulla? Vedi, di quante cose ti accusano.4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
5 Ma Gesù non rispose più nulla, dimodoché Pilato ne faceva le maraviglie.5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
6 Or egli era solito di liberare nella festa uno de' prigioni, qualunque avessero addomandato.6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
7 Ed eravi uno per nome Barabba carcerato tra i sediziosi, il quale nella sedizione avea commesso omicidio.7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
8 E radunatosi il popolo, cominciò a domandare quello, che sempre lor concedeva.8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
9 E Pilato rispose loro, e disse: Volete voi, che io vi disciolga il Re de' Giudei?9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
10 Imperocché sapeva, che per invidia, lo avevano tradito i sommi sacerdoti.10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 Ma i pontefici sommossero il popolo; perché liberasse loro piuttosto Barabba.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
12 Ma Pilato rispose di nuovo, e disse loro: Che volete voi dunque, che io faccia del re de' Giudei?12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
13 Ma quelli gridarono: Crocifiggilo.13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
14 Pilato però diceva loro: Che male ha egli fatto? Ma quelli gridavan più forte: Crocifiggilo.14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
15 E Pilato, volendo contentare il popolo, disciolse loro Barabba, e fatto flagellare Gesù, lo abbandonò ad essere crocifisso.15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio, e vi radunarono tutta la coorte.16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
17 E lo vestono di porpora, e intrecciata una corona di spine, gliela cingono.17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
18 E principiarono a salutarlo: Evviva il re de' Giudei.18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
19 E percuotevangli la testa con una canna: e gli sputavano addosso, e piegato il ginocchio, lo adoravano.19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono delle sue vesti: e lo menarono fuori per crocifiggerlo.20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
21 E costrinsero un passaggero, Simone di Cirene, padre di Alessandro, e di Rufo, che veniva di campagna, a prendere la croce di lui.21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
22 E lo menarono al luogo detto Golgotha: che interpretato vuoi dir luogo del cranio.22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
23 E davangli da bere del vino mescolato con mirra: e non lo accettò.23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 E crocifissolo, divisero le sue vesti, tirando a sorte quello, che dovea averne ciascuno.24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
25 Era l'ora di terza, e lo crocifissero.25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
26 Ed eravi l'iscrizione del suo reato, dove era scritto: Il RE DE' GIUDEI.26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
27 E con lui crocifissero due ladroni: uno alla destra, e l'altro alla sua sinistra.27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 E fu adempita la scrittura, che dice: E stato noverato tra gli scellerati.28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
29 E quei, che passavano, lo bestemmiavano, scuotendo il capo, e dicendo: Va tu, che distruggi il tempio di Dio, e in tre giorni lo riedifichi.29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
30 Salva te stesso, scendendo di croce.30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
31 Nello stesso modo anche i sommi Sacerdoti, e gli Scribi per ischerno dicevansi l'un l'altro: ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
32 Il Cristo re d'Israele scenda adesso dalla croce, affinchè vediamo, e crediamo. E quelli, ch'erano con esso crocifissi, lo svillaneggiavano.32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
33 E all'ora sesta si ottenebrò tutta la terra sino all'ora nona.33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
34 E all'ora nona Gesù con voce grande esclamò, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Che s'interpreta: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
35 E alcuni de' circostanti avendolo udito, dicevano: Ecco che chiama Elia.35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
36 E uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e avvoltala intorno ad una canna gli dava da bere, dicendo: Lasciate, stiamo a vedere, se venga Elia a distaccarlo.36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
37 Ma Gesù, mandata fuori una gran voce, spirò.37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
38 E il velo del tempio si squarciò in due parti da sommo a imo.38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 E vedendo il centurione, che stava dirimpetto, come così sciamando era morto, disse: Veramente quest' uomo era Figliuolo di Dio.39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
40 Ed eranvi ancora delle donne, che stavan da lungi a vedere: tralle quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il minore, e di Giuseppe, e Salome:40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
41 Le quali lo seguivano anche, quando egli era nella Galilea, e lo servivano, e altre molte, le quali insieme con lui eran venute a Gerusalemme.41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
42 E fattosi sera (perché era la parasceve, cioè il dì avanti al sabbato)42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
43 Andò Giuseppe d'Arimatea, nobile decurione, che aspettava egli pure il regno di Dio, e arditamente si presentò a Pilato, e chiese il corpo di Gesù.43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Ma Pilato si maravigliava, ch'ei fosse già morto. E chiamato il centurione, gli domandò, se fosse già morto.44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
45 E informato che fu dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
46 E Giuseppe, comperata una sindone, e distaccatolo, lo rinvolse nella sindone, e lo mise in un sepolcro scavato nel masso, e ribaltò una pietra al la bocca del sepolcro.46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Giuseppe stavan osservando, dove fosse collocato.47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.