Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Gesù vista quella turba, salì sopra un monte: ed essendosi egli posto a sedere, si accostarono a lui i suoi discepoli.1 When he saw the crowds, he went up the mountain, and after he had sat down, his disciples came to him.
2 È aperta la sua bocca gli ammaestrava dicendo:2 He began to teach them, saying:
3 Beati i poveri di spirito: perché di questi è il regno de' cieli.3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati i mansueti: perché questi possederanno la terra,4 Blessed are they who mourn, for they will be comforted.
5 Beati coloro, che piangono: perchè questi saran consolati.5 Blessed are the meek, for they will inherit the land.
6 Beati quelli, che hanno fame, e sete della giustizia: perché questi saranno satollati.6 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
7 Beati i misericordiosi: perché questi troveranno misericordia.7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Beati coloro, che hanno il cuor puro: perché questi vedranno Dio.8 Blessed are the clean of heart, for they will see God.
9 Beati i pacifici: perché saranno chiamati figli di Dio.9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
10 Beati quei, che soffrono persecuzione per amore della giustizia: perché di questi è il regno de' cieli.10 Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati siete voi, quando gli uomini vi malediranno, e vi perseguiteranno, e diranno di voi falsamente ogni male per causa mia.11 Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you (falsely) because of me.
12 Rallegratevi, ed esultate: perché grande è la vostra ricompensa ne' cieli: imperocché cosi hanno perseguitato i profeti, che sono stati prima di voi.12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven. Thus they persecuted the prophets who were before you.
13 Voi siete il sale della terra. Che se il sale diventa scipito, con che si salerà egli? E' non è più buono a nulla, se non ad esser, gettato via, e calpestato dalla gente.13 "You are the salt of the earth. But if salt loses its taste, with what can it be seasoned? It is no longer good for anything but to be thrown out and trampled underfoot.
14 Voi siete la luce del mondo. Non può essere ascosa una città situata sopra di un monte.14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
15 Né accendono la lucerna, e la mettono sotto il moggio, ma sopra il candeliere, affinchè faccia lume a tutta la gente di casa:15 Nor do they light a lamp and then put it under a bushel basket; it is set on a lampstand, where it gives light to all in the house.
16 Così risplenda la vostra luce dinanzi agli uomini, affinchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il vostro Padre, che è ne' cieli.16 Just so, your light must shine before others, that they may see your good deeds and glorify your heavenly Father.
17 Non vi deste a credere, che io sia venuto per isciogliere la legge, o i profeti: non son venuto per iscioglierla, ma per adempirla.17 "Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have come not to abolish but to fulfill.
18 Imperocché in verità vi dico, che se non passa il cielo, e la terra, non iscatterà un jota, o un punto solo della legge, sino a tanto che tutto sia adempito.18 Amen, I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass from the law, until all things have taken place.
19 Chiunque pertanto violerà uno di questi comandamenti minimi, e così insegnerà agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de' cieli: ma colui, che avrà e operato, e insegnato, questi sarà tenuto grande nel regno de' cieli.19 Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever obeys and teaches these commandments will be called greatest in the kingdom of heaven.
20 Imperocché io vi dico, che se la vostra giustizia non sarà più abbondante, che quella degli Scribi, e Farisei, non entrerete nel regno dei cieli.20 I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven.
21 Avete sentito, che è stato detto agli antichi: Non ammazzare: e chiunque avrà ammazzato, sarà reo in giudizio.21 "You have heard that it was said to your ancestors, 'You shall not kill; and whoever kills will be liable to judgment.'
22 Ma io vi dico, che chiunque adirerà contro del suo fratello, sarà ito in giudizio. E chi avrà detto al suo fratello raca, sarà reo nel consesso. E chi gli avrà detto stolto, sarà reo del fuoco della gehenna.22 But I say to you, whoever is angry with his brother will be liable to judgment, and whoever says to his brother, 'Raqa,' will be answerable to the Sanhedrin, and whoever says, 'You fool,' will be liable to fiery Gehenna.
23 Se adunque tu stai per fare l'offerta all'altare, e ivi ti viene alla memoria, che il tuo fratello ha qualche cosa contro di te:23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recall that your brother has anything against you,
24 Posa lì la tua offerta davanti all'altare, e va' a riconciliarti prima col tuo fratello: e poi ritorna a dare la tua offerta.24 leave your gift there at the altar, go first and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
25 Accordati presto col tuo avversario, mentre sei con lui per istrada: affinchè per disgrazia il tuo avversario non ti ponga in mano del giudice: e il giudice in mano del ministro; e tu venga cacciato in prigione.25 Settle with your opponent quickly while on the way to court with him. Otherwise your opponent will hand you over to the judge, and the judge will hand you over to the guard, and you will be thrown into prison.
26 Ti dico in verità: non uscirai di qui prima d'aver pagato sino all'ultimo picciolo.26 Amen, I say to you, you will not be released until you have paid the last penny.
27 Avete sentito, che fu detto agli antichi: Non fare adulterio.27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
28 Ma io vi dico, che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso in cuor suo adulterio con essa.28 But I say to you, everyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
29 Che se il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo, e gettalo da te; imperocché è meglio per te, che perisca uno de' tuoi membri, che esser buttato tutto il tuo corpo nell'inferno.29 If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body thrown into Gehenna.
30 E se la tua mano destra ti scandalizza, troncala, e gettala lungi da te: imperocché è meglio per te, che perisca uno de' tuoi membri, che andare tutto il tuo corpo nell'inferno.30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body go into Gehenna.
31 E stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello di ripudio.31 "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a bill of divorce.'
32 Ma io vi dico, che chiunque rimanda la sua moglie, eccetto per ragion di adulterio, la fa divenire adultera: e chi sposa la donna ripudiata, commetta adulterio.32 But I say to you, whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 Slmilmente avete udito, che è stato detto agli antichi: Non violare il giuramento: ma rendi al Signore quanto hai giurato.33 "Again you have heard that it was said to your ancestors, 'Do not take a false oath, but make good to the Lord all that you vow.'
34 Ma io vi dico di non giurare in modo alcuno, né pel cielo, perché è il trono di Dio:34 But I say to you, do not swear at all; not by heaven, for it is God's throne;
35 Né per la terra, perché è lo sgabello de' piedi di lui: né per Gerusalemme, perché ella è la Città del gran Re.35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Né giurerai per la tua testa, atteso che tu non puoi far bianco, o nero uno de' tuoi capelli.36 Do not swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
37 Ma sia il vostro parlare: si sì: no no; imperocché il di più vien da cosa mala.37 Let your 'Yes' mean 'Yes,' and your 'No' mean 'No.' Anything more is from the evil one.
38 Avete udito, che è stato detto: Occhio per occhio, e dente per dente.38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
39 Ma io vi dico di non resistere al male: ma a chi ti percuoterà nella destra guancia, presentagli anche l'altra.39 But I say to you, offer no resistance to one who is evil. When someone strikes you on (your) right cheek, turn the other one to him as well.
40 E a colui, che vuol muoverti lite e toglierti la tua tonaca, cedigli anche il mantello:40 If anyone wants to go to law with you over your tunic, hand him your cloak as well.
41 E se uno ti strascinerà a correre per un miglio, va' con esso anche altre due miglia.41 Should anyone press you into service for one mile, go with him for two miles.
42 Da' a chiunque ti chiede: e non rivolger la faccia da chi vuoi chiederti in prestito qualche cosa.42 Give to the one who asks of you, and do not turn your back on one who wants to borrow.
43 Avete udito, che fu detto: Amerai il prossimo tuo, e odierai il tuo nemico.43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici: fate del bene a coloro, che vi odiano; e orate per coloro, che vi perseguitano, e vi calunniano:44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 Affinchè siate figli del Padre vostro, che è ne' cieli, il quale fa, che levisi il suo sole sopra i buoni, e sopra i cattivi; e manda la pioggia pe' giusti, e per gl'iniqui.45 that you may be children of your heavenly Father, for he makes his sun rise on the bad and the good, and causes rain to fall on the just and the unjust.
46 Imperocché, se amerete coloro, che vi amano, che premio avrete voi? non fanno eglino altrettanto anche i pubblicani?46 For if you love those who love you, what recompense will you have? Do not the tax collectors do the same?
47 E se saluterete solo i vostri fratelli, cosa fate di più (degli altri) non fann'eglino altrettanto i gentili?47 And if you greet your brothers only, what is unusual about that? Do not the pagans do the same?
48 Siate adunque voi perfetti, comeè perfetto il Padre vostro, che è ne' cieli.48 So be perfect, just as your heavenly Father is perfect.