Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Gesù vista quella turba, salì sopra un monte: ed essendosi egli posto a sedere, si accostarono a lui i suoi discepoli.1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
2 È aperta la sua bocca gli ammaestrava dicendo:2 And opening his mouth, he taught them, saying:
3 Beati i poveri di spirito: perché di questi è il regno de' cieli.3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati i mansueti: perché questi possederanno la terra,4 Blessed are the meek: for they shall possess the land.
5 Beati coloro, che piangono: perchè questi saran consolati.5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
6 Beati quelli, che hanno fame, e sete della giustizia: perché questi saranno satollati.6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
7 Beati i misericordiosi: perché questi troveranno misericordia.7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Beati coloro, che hanno il cuor puro: perché questi vedranno Dio.8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
9 Beati i pacifici: perché saranno chiamati figli di Dio.9 Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God.
10 Beati quei, che soffrono persecuzione per amore della giustizia: perché di questi è il regno de' cieli.10 Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati siete voi, quando gli uomini vi malediranno, e vi perseguiteranno, e diranno di voi falsamente ogni male per causa mia.11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
12 Rallegratevi, ed esultate: perché grande è la vostra ricompensa ne' cieli: imperocché cosi hanno perseguitato i profeti, che sono stati prima di voi.12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
13 Voi siete il sale della terra. Che se il sale diventa scipito, con che si salerà egli? E' non è più buono a nulla, se non ad esser, gettato via, e calpestato dalla gente.13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
14 Voi siete la luce del mondo. Non può essere ascosa una città situata sopra di un monte.14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
15 Né accendono la lucerna, e la mettono sotto il moggio, ma sopra il candeliere, affinchè faccia lume a tutta la gente di casa:15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
16 Così risplenda la vostra luce dinanzi agli uomini, affinchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il vostro Padre, che è ne' cieli.16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Non vi deste a credere, che io sia venuto per isciogliere la legge, o i profeti: non son venuto per iscioglierla, ma per adempirla.17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
18 Imperocché in verità vi dico, che se non passa il cielo, e la terra, non iscatterà un jota, o un punto solo della legge, sino a tanto che tutto sia adempito.18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
19 Chiunque pertanto violerà uno di questi comandamenti minimi, e così insegnerà agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno de' cieli: ma colui, che avrà e operato, e insegnato, questi sarà tenuto grande nel regno de' cieli.19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Imperocché io vi dico, che se la vostra giustizia non sarà più abbondante, che quella degli Scribi, e Farisei, non entrerete nel regno dei cieli.20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Avete sentito, che è stato detto agli antichi: Non ammazzare: e chiunque avrà ammazzato, sarà reo in giudizio.21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
22 Ma io vi dico, che chiunque adirerà contro del suo fratello, sarà ito in giudizio. E chi avrà detto al suo fratello raca, sarà reo nel consesso. E chi gli avrà detto stolto, sarà reo del fuoco della gehenna.22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire.
23 Se adunque tu stai per fare l'offerta all'altare, e ivi ti viene alla memoria, che il tuo fratello ha qualche cosa contro di te:23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
24 Posa lì la tua offerta davanti all'altare, e va' a riconciliarti prima col tuo fratello: e poi ritorna a dare la tua offerta.24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
25 Accordati presto col tuo avversario, mentre sei con lui per istrada: affinchè per disgrazia il tuo avversario non ti ponga in mano del giudice: e il giudice in mano del ministro; e tu venga cacciato in prigione.25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Ti dico in verità: non uscirai di qui prima d'aver pagato sino all'ultimo picciolo.26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
27 Avete sentito, che fu detto agli antichi: Non fare adulterio.27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
28 Ma io vi dico, che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso in cuor suo adulterio con essa.28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
29 Che se il tuo occhio destro ti scandalizza, cavalo, e gettalo da te; imperocché è meglio per te, che perisca uno de' tuoi membri, che esser buttato tutto il tuo corpo nell'inferno.29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
30 E se la tua mano destra ti scandalizza, troncala, e gettala lungi da te: imperocché è meglio per te, che perisca uno de' tuoi membri, che andare tutto il tuo corpo nell'inferno.30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
31 E stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello di ripudio.31 And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
32 Ma io vi dico, che chiunque rimanda la sua moglie, eccetto per ragion di adulterio, la fa divenire adultera: e chi sposa la donna ripudiata, commetta adulterio.32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
33 Slmilmente avete udito, che è stato detto agli antichi: Non violare il giuramento: ma rendi al Signore quanto hai giurato.33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
34 Ma io vi dico di non giurare in modo alcuno, né pel cielo, perché è il trono di Dio:34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:
35 Né per la terra, perché è lo sgabello de' piedi di lui: né per Gerusalemme, perché ella è la Città del gran Re.35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
36 Né giurerai per la tua testa, atteso che tu non puoi far bianco, o nero uno de' tuoi capelli.36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Ma sia il vostro parlare: si sì: no no; imperocché il di più vien da cosa mala.37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
38 Avete udito, che è stato detto: Occhio per occhio, e dente per dente.38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Ma io vi dico di non resistere al male: ma a chi ti percuoterà nella destra guancia, presentagli anche l'altra.39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
40 E a colui, che vuol muoverti lite e toglierti la tua tonaca, cedigli anche il mantello:40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
41 E se uno ti strascinerà a correre per un miglio, va' con esso anche altre due miglia.41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
42 Da' a chiunque ti chiede: e non rivolger la faccia da chi vuoi chiederti in prestito qualche cosa.42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
43 Avete udito, che fu detto: Amerai il prossimo tuo, e odierai il tuo nemico.43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici: fate del bene a coloro, che vi odiano; e orate per coloro, che vi perseguitano, e vi calunniano:44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
45 Affinchè siate figli del Padre vostro, che è ne' cieli, il quale fa, che levisi il suo sole sopra i buoni, e sopra i cattivi; e manda la pioggia pe' giusti, e per gl'iniqui.45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
46 Imperocché, se amerete coloro, che vi amano, che premio avrete voi? non fanno eglino altrettanto anche i pubblicani?46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
47 E se saluterete solo i vostri fratelli, cosa fate di più (degli altri) non fann'eglino altrettanto i gentili?47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
48 Siate adunque voi perfetti, comeè perfetto il Padre vostro, che è ne' cieli.48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.