| 1 State dunque saldi e non vi lasciate imporre di nuovo il giogo di servitù. | 1 Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову. |
| 2 Ve l'assicuro io, Paolo, che se vi circoncidete, Cristo non vi gioverà niente. | 2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе. |
| 3 E di nuovo dichiaro a chiunque si fa circoncidere che egli è tenuto all'osservanza di tutta quanta la legge. | 3 Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити. |
| 4 Non avete più che fare con Cristo voi che cercate la giustizia nella legge, siete caduti di grazia; | 4 Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали. |
| 5 perchè è dallo Spirito per la fede che noi aspettiamo la speranza della giustizia; | 5 Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання, |
| 6 infatti in Cristo Gesù non ha valore la circoncisione o l'incirconcisione, ma la fede operante per la carità. | 6 бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов’ю. |
| 7 Correvate a maraviglia! Chi vi trattenne dall'obbedire alla verità? | 7 Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся? |
| 8 Questa persuasione non vien da colui che vi chiama. | 8 Це переконання не від того, хто вас кличе. |
| 9 Un po' di lievito altera tutta la massa. | 9 Трохи закваски квасить усе тісто. |
| 10 Riguardo a voi, io confido nel Signore che non la penserete diversamente, ma chi vi conturba, chiunque egli sia, porterà la sua condanna. | 10 Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був. |
| 11 Quanto a me, o fratelli, se predico ancora la circoncisione, com'è che sono sempre perseguitato? E sarebbe eliminato lo scandalo della croce. | 11 Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста! |
| 12 Oh! Dio volesse che fossero tolti di mezzo a voi quelli che vi conturbano. | 12 Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють! |
| 13 Voi certamente siete stati chiamati alla libertà, o fratelli, però questa libertà non la riducete ad occasione per vivere secondo la carne, ma servite gli uni agli altri per la carità dello spirito, | 13 Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов’ю служіть один одному. |
| 14 perchè tutta la legge si compendia in questa sola parola: Ama il prossimo tuo come te stesso. | 14 Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: «Люби ближнього твого, як себе самого.» |
| 15 Or se vi mordete e vi mangiate a vicenda, guardate di non finirvi. | 15 Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили! |
| 16 Or vi dico: camminate secondo lo spirito e non soddisferete i desideri della carne. | 16 Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити; |
| 17 Infatti la carne ha desideri contrari allo spirito e lo spirito desideri contrari alla carne, essendo queste cose opposte fra loro in modo che non possiate fare tutto quel che vorreste. | 17 бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б. |
| 18 Ma se siete guidati dallo spirito, non siete sotto la legge. | 18 А коли дух вас водить, то ви не під законом. |
| 19 Si conoscono facilmente le opere della carne, che sono la fornicazione, l'impurità, l'impudicizia, la lussuria, | 19 Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість, |
| 20 l'idolatria, i venefici, le inimicizie, le contese, le gelosie, le ire, le risse, le discordie, le sette, | 20 ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі, |
| 21 le invidie, gli omicidi, le ubriachezze, le gozzoviglie, ed altre simili cose, riguardo alle quali vi avverto, come vi ho già avvertiti, che chi fa tali cose non conseguirà il regno di Dio. | 21 зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують. |
| 22 Invece è frutto dello Spirito la carità, la gioia, la pace, la pazienza, la benignità, la bontà, la longanimità, | 22 А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність, |
| 23 la mansuetudine, la fedeltà, la modestia, la continenza, la castità. Contro siffatte cose non v'è la legge. | 23 тихість, здержливість. На тих то нема закону. |
| 24 Or quelli che sono di Cristo han crocifisso la loro carne coi vizi e le concupiscenze. | 24 Ті ж, що є Ісус-Христові, розп’яли тіло з його пристрастями та пожадливостями. |
| 25 Se viviamo di spirito, camminiamo secondo lo spirito, | 25 І коли ми живемо духом, то духом і ходімо. |
| 26 senza esser bramosi di vanagloria, senza provocarci o invidiarci a vicenda. | 26 Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним. |