Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, andarono al sepolcro a portare gli aromi preparati.1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb.
2 E trovarono ribaltata la pietra del sepolcro.2 They found the stone rolled away from the tomb;
3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco apparir loro duo personaggi in veste sfolgorante, i quali,4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them.
5 siccome esse erano impaurite e chinavano il viso a terra, loro dissero: Perchè cercate il vivente tra i morti?5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead?
6 Non è più qui; è risorto; ricordatevi di quanto vi disse quando era ancora in Galilea,6 He is not here, but he has been raised. Remember what he said to you while he was still in Galilee,
7 quando diceva: E' necessario che il Figlio dell'uomo sia dato nelle mani dei peccatori, sia crocifìsso o risorga il terzo giorno.7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day."
8 Ed esse ricordavano le parole di lui.8 And they remembered his words.
9 E tornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.9 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others.
10 Ed erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria di Giacomo, ed altre che erano con loro, quelle che dicevan queste cose agli Apostoli.10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles,
11 Ma questi discorsi parvero a loro vaneggiamenti e non le credettero.11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them.
12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro, ed essendosi chinato a guardare, non vide che i soli lenzuoli per terra, e se ne andò, maravigliandosi tra se dell'accaduto.12 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened.
13 Ed ecco che due di loro se ne andavano quello stesso giorno ad un villaggio detto Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.13 Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,
14 E ragionavano tra loro di quanto era accaduto.14 and they were conversing about all the things that had occurred.
15 E avvenne che, mentre ragionavano e discutevano tra loro, Gesù stesso, avvicinatosi, si mise a far viaggio con essi.15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them,
16 Ma i loro occhi non potevano conoscerlo.16 but their eyes were prevented from recognizing him.
17 Ed egli domandò loro: Che discorsi sono questi che fate per la strada? E perchè siete così tristi?17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast.
18 Ed uno di loro, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo sei cosi forestiero a Gerusalemme da non sapere quanto in questi giorni v'è accaduto?18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?"
19 Ed egli a loro: Quali cose? E gli dissero: TI fatto di Gesù Nazareno, che fu profeta potente, in opere e parole, dinanzi a Dio e a tutto il popolo;19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 e come i sommi sacerdoti ed i nostri capi l'han fatto condannare a morte e crocifiggere.20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him.
21 Or noi speravamo che fosse per redimere Israele; invece, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da che tali cose sono avvenute.21 But we were hoping that he would be the one to redeem Israel; and besides all this, it is now the third day since this took place.
22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno maravigliati, perchè essendo andate la mattina presto al sepolcro,22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'aver avuta anche una visione di Angeli che lo dicono vivo.23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive.
24 Ed alcuni dei nostri sono andati al sepolcro, ove han riscontrato quanto avevan detto le donne, ma lui non l'han trovato.24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see."
25 Allora Gesù disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutte queste cose predette dai profeti!25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke!
26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose, e così entrare nella sua gloria?26 Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and enter into his glory?"
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro in tutte le Scritture ciò che a lui si riferiva.27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures.
28 E come furono vicini al villaggio dove andavano, egli fece vista di andare più oltre.28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther.
29 Ma essi lo costrinsero a restare, dicendo: Rimani con noi, cliè si fa sera ed il giorno è già declinato. Ed entrò con essi.29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them.
30 Ed avvenne che, messosi con loro a tavola, prese il pane, lo benedisse e lo spezzò e lo porse ad essi.30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them.
31 Allora s'aprirono i loro occhi e lo riconobbero; ma egli sparì dai loro sguardi:31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight.
32 e quelli dissero tra loro: Non ci ardeva forse il cuore nel petto, mentr'egli per la strada ci parlava e ci interpretava le Scritture?32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?"
33 Ed alzatisi in quell'istante tornarono a Gerusalemme; e trovarono radunati gli undici e gli altri che eran con loro,33 So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them
34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone:34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!"
35 Ed essi pure narrarono quanto loro era accaduto per la strada, e come l'avessero riconosciuto quando aveva spezzato il pane.35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.
36 E, mentre essi discorrevano di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: La pace sia con voi: son io, non temete.36 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you."
37 Ma essi, turbati e atterriti, credevano di vedere uno spirito.37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 E disse loro: Perchè siete turbati e dei dubbi sorgon nel vostro cuore?38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: son proprio io: palpatemi e guardatemi; perchè uno spirito non ha carne ed ossa, come ve­dete aver io.39 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have."
40 Detto ciò, mostrò loro le mani ed i piedi.40 And as he said this, he showed them his hands and his feet.
41 Ma siccome ancora non credevano ed erano stupiti per la gioia, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 E gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.42 They gave him a piece of baked fish;
43 E, dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede loro.43 he took it and ate it in front of them.
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che vi ho fatto quando ero ancora con voi; che cioè bisognava fosse adempito quanto sta scritto di me nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi.44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled."
45 Allora aprì loro la mente e per intendere le Scritture:45 Then he opened their minds to understand the scriptures.
46 e disse loro: Così sta scritto: che il Cristo doveva patire e risorgere da morte il terzo giorno;46 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day
47 e che doveva predicarsi in nome di lui la penitenza e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Or voi siete testimoni di queste cose.48 You are witnesses of these things.
49 Ed ecco, io mando a voi il promesso del Padre mio, e voi restate in città finché non siate rivestiti di potenza dall'alto.49 And (behold) I am sending the promise of my Father upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high."
50 Poi li condusse fuori, verso Befania, e, alzate le mani, li benedisse.50 Then he led them (out) as far as Bethany, raised his hands, and blessed them.
51 Ed avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro ed ascese al cielo.51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven.
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza,52 They did him homage and then returned to Jerusalem with great joy,
53 e stavan di continuo nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.53 and they were continually in the temple praising God.