1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, andarono al sepolcro a portare gli aromi preparati. | 1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
2 E trovarono ribaltata la pietra del sepolcro. | 2 And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco apparir loro duo personaggi in veste sfolgorante, i quali, | 4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
5 siccome esse erano impaurite e chinavano il viso a terra, loro dissero: Perchè cercate il vivente tra i morti? | 5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
6 Non è più qui; è risorto; ricordatevi di quanto vi disse quando era ancora in Galilea, | 6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
7 quando diceva: E' necessario che il Figlio dell'uomo sia dato nelle mani dei peccatori, sia crocifìsso o risorga il terzo giorno. | 7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 Ed esse ricordavano le parole di lui. | 8 And they remembered his words. |
9 E tornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. | 9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
10 Ed erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria di Giacomo, ed altre che erano con loro, quelle che dicevan queste cose agli Apostoli. | 10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
11 Ma questi discorsi parvero a loro vaneggiamenti e non le credettero. | 11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro, ed essendosi chinato a guardare, non vide che i soli lenzuoli per terra, e se ne andò, maravigliandosi tra se dell'accaduto. | 12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
13 Ed ecco che due di loro se ne andavano quello stesso giorno ad un villaggio detto Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. | 13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. |
14 E ragionavano tra loro di quanto era accaduto. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 E avvenne che, mentre ragionavano e discutevano tra loro, Gesù stesso, avvicinatosi, si mise a far viaggio con essi. | 15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
16 Ma i loro occhi non potevano conoscerlo. | 16 But their eyes were held, that they should not know him. |
17 Ed egli domandò loro: Che discorsi sono questi che fate per la strada? E perchè siete così tristi? | 17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? |
18 Ed uno di loro, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo sei cosi forestiero a Gerusalemme da non sapere quanto in questi giorni v'è accaduto? | 18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? |
19 Ed egli a loro: Quali cose? E gli dissero: TI fatto di Gesù Nazareno, che fu profeta potente, in opere e parole, dinanzi a Dio e a tutto il popolo; | 19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
20 e come i sommi sacerdoti ed i nostri capi l'han fatto condannare a morte e crocifiggere. | 20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. |
21 Or noi speravamo che fosse per redimere Israele; invece, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da che tali cose sono avvenute. | 21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done. |
22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno maravigliati, perchè essendo andate la mattina presto al sepolcro, | 22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'aver avuta anche una visione di Angeli che lo dicono vivo. | 23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. |
24 Ed alcuni dei nostri sono andati al sepolcro, ove han riscontrato quanto avevan detto le donne, ma lui non l'han trovato. | 24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. |
25 Allora Gesù disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutte queste cose predette dai profeti! | 25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. |
26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose, e così entrare nella sua gloria? | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? |
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro in tutte le Scritture ciò che a lui si riferiva. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. |
28 E come furono vicini al villaggio dove andavano, egli fece vista di andare più oltre. | 28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
29 Ma essi lo costrinsero a restare, dicendo: Rimani con noi, cliè si fa sera ed il giorno è già declinato. Ed entrò con essi. | 29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. |
30 Ed avvenne che, messosi con loro a tavola, prese il pane, lo benedisse e lo spezzò e lo porse ad essi. | 30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
31 Allora s'aprirono i loro occhi e lo riconobbero; ma egli sparì dai loro sguardi: | 31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. |
32 e quelli dissero tra loro: Non ci ardeva forse il cuore nel petto, mentr'egli per la strada ci parlava e ci interpretava le Scritture? | 32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? |
33 Ed alzatisi in quell'istante tornarono a Gerusalemme; e trovarono radunati gli undici e gli altri che eran con loro, | 33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, |
34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone: | 34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Ed essi pure narrarono quanto loro era accaduto per la strada, e come l'avessero riconosciuto quando aveva spezzato il pane. | 35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. |
36 E, mentre essi discorrevano di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: La pace sia con voi: son io, non temete. | 36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. |
37 Ma essi, turbati e atterriti, credevano di vedere uno spirito. | 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. |
38 E disse loro: Perchè siete turbati e dei dubbi sorgon nel vostro cuore? | 38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: son proprio io: palpatemi e guardatemi; perchè uno spirito non ha carne ed ossa, come vedete aver io. | 39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. |
40 Detto ciò, mostrò loro le mani ed i piedi. | 40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet. |
41 Ma siccome ancora non credevano ed erano stupiti per la gioia, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? | 41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? |
42 E gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. | 42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. |
43 E, dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede loro. | 43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. |
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che vi ho fatto quando ero ancora con voi; che cioè bisognava fosse adempito quanto sta scritto di me nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi. | 44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Allora aprì loro la mente e per intendere le Scritture: | 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. |
46 e disse loro: Così sta scritto: che il Cristo doveva patire e risorgere da morte il terzo giorno; | 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
47 e che doveva predicarsi in nome di lui la penitenza e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. | 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. |
48 Or voi siete testimoni di queste cose. | 48 And you are witnesses of these things. |
49 Ed ecco, io mando a voi il promesso del Padre mio, e voi restate in città finché non siate rivestiti di potenza dall'alto. | 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. |
50 Poi li condusse fuori, verso Befania, e, alzate le mani, li benedisse. | 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. |
51 Ed avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro ed ascese al cielo. | 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. |
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza, | 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. |
53 e stavan di continuo nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen. | 53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |