Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, andarono al sepolcro a portare gli aromi preparati.1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 E trovarono ribaltata la pietra del sepolcro.2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco apparir loro duo personaggi in veste sfolgorante, i quali,4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 siccome esse erano impaurite e chinavano il viso a terra, loro dissero: Perchè cercate il vivente tra i morti?5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Non è più qui; è risorto; ricordatevi di quanto vi disse quando era ancora in Galilea,6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 quando diceva: E' necessario che il Figlio dell'uomo sia dato nelle mani dei peccatori, sia crocifìsso o risorga il terzo giorno.7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Ed esse ricordavano le parole di lui.8 And they remembered his words.
9 E tornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Ed erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria di Giacomo, ed altre che erano con loro, quelle che dicevan queste cose agli Apostoli.10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Ma questi discorsi parvero a loro vaneggiamenti e non le credettero.11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro, ed essendosi chinato a guardare, non vide che i soli lenzuoli per terra, e se ne andò, maravigliandosi tra se dell'accaduto.12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ed ecco che due di loro se ne andavano quello stesso giorno ad un villaggio detto Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 E ragionavano tra loro di quanto era accaduto.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 E avvenne che, mentre ragionavano e discutevano tra loro, Gesù stesso, avvicinatosi, si mise a far viaggio con essi.15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Ma i loro occhi non potevano conoscerlo.16 But their eyes were held, that they should not know him.
17 Ed egli domandò loro: Che discorsi sono questi che fate per la strada? E perchè siete così tristi?17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Ed uno di loro, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo sei cosi forestiero a Gerusalemme da non sapere quanto in questi giorni v'è accaduto?18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 Ed egli a loro: Quali cose? E gli dissero: TI fatto di Gesù Nazareno, che fu profeta potente, in opere e parole, dinanzi a Dio e a tutto il popolo;19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 e come i sommi sacerdoti ed i nostri capi l'han fatto condannare a morte e crocifiggere.20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Or noi speravamo che fosse per redimere Israele; invece, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da che tali cose sono avvenute.21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.
22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno maravigliati, perchè essendo andate la mattina presto al sepolcro,22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'aver avuta anche una visione di Angeli che lo dicono vivo.23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Ed alcuni dei nostri sono andati al sepolcro, ove han riscontrato quanto avevan detto le donne, ma lui non l'han trovato.24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Allora Gesù disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutte queste cose predette dai profeti!25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose, e così entrare nella sua gloria?26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro in tutte le Scritture ciò che a lui si riferiva.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 E come furono vicini al villaggio dove andavano, egli fece vista di andare più oltre.28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Ma essi lo costrinsero a restare, dicendo: Rimani con noi, cliè si fa sera ed il giorno è già declinato. Ed entrò con essi.29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Ed avvenne che, messosi con loro a tavola, prese il pane, lo benedisse e lo spezzò e lo porse ad essi.30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Allora s'aprirono i loro occhi e lo riconobbero; ma egli sparì dai loro sguardi:31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 e quelli dissero tra loro: Non ci ardeva forse il cuore nel petto, mentr'egli per la strada ci parlava e ci interpretava le Scritture?32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 Ed alzatisi in quell'istante tornarono a Gerusalemme; e trovarono radunati gli undici e gli altri che eran con loro,33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone:34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ed essi pure narrarono quanto loro era accaduto per la strada, e come l'avessero riconosciuto quando aveva spezzato il pane.35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 E, mentre essi discorrevano di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: La pace sia con voi: son io, non temete.36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Ma essi, turbati e atterriti, credevano di vedere uno spirito.37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 E disse loro: Perchè siete turbati e dei dubbi sorgon nel vostro cuore?38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: son proprio io: palpatemi e guardatemi; perchè uno spirito non ha carne ed ossa, come ve­dete aver io.39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 Detto ciò, mostrò loro le mani ed i piedi.40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Ma siccome ancora non credevano ed erano stupiti per la gioia, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 E gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 E, dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede loro.43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che vi ho fatto quando ero ancora con voi; che cioè bisognava fosse adempito quanto sta scritto di me nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi.44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Allora aprì loro la mente e per intendere le Scritture:45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 e disse loro: Così sta scritto: che il Cristo doveva patire e risorgere da morte il terzo giorno;46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 e che doveva predicarsi in nome di lui la penitenza e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 Or voi siete testimoni di queste cose.48 And you are witnesses of these things.
49 Ed ecco, io mando a voi il promesso del Padre mio, e voi restate in città finché non siate rivestiti di potenza dall'alto.49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Poi li condusse fuori, verso Befania, e, alzate le mani, li benedisse.50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Ed avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro ed ascese al cielo.51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza,52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 e stavan di continuo nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.