Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, andarono al sepolcro a portare gli aromi preparati.1 El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado.
2 E trovarono ribaltata la pietra del sepolcro.2 Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro,
3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco apparir loro duo personaggi in veste sfolgorante, i quali,4 No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes.
5 siccome esse erano impaurite e chinavano il viso a terra, loro dissero: Perchè cercate il vivente tra i morti?5 Como ellas temiesen e inclinasen el rostro a tierra, les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo?
6 Non è più qui; è risorto; ricordatevi di quanto vi disse quando era ancora in Galilea,6 No está aquí, ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando estaba todavía en Galilea, diciendo:
7 quando diceva: E' necessario che il Figlio dell'uomo sia dato nelle mani dei peccatori, sia crocifìsso o risorga il terzo giorno.7 “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de los pecadores y sea crucificado, y al tercer día resucite. “»
8 Ed esse ricordavano le parole di lui.8 Y ellas recordaron sus palabras.
9 E tornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.9 Regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás.
10 Ed erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria di Giacomo, ed altre che erano con loro, quelle che dicevan queste cose agli Apostoli.10 Las que decían estas cosas a los apóstoles eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago y las demás que estaban con ellas.
11 Ma questi discorsi parvero a loro vaneggiamenti e non le credettero.11 Pero todas estas palabras les parecían como desatinos y no les creían.
12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro, ed essendosi chinato a guardare, non vide che i soli lenzuoli per terra, e se ne andò, maravigliandosi tra se dell'accaduto.12 Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Se inclinó, pero sólo vio las vendas y se volvió a su casa, asombrado por lo sucedido.
13 Ed ecco che due di loro se ne andavano quello stesso giorno ad un villaggio detto Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.13 Aquel mismo día iban dos de ellos a un pueblo llamado Emaús, que distaba sesenta estadios de Jerusalén,
14 E ragionavano tra loro di quanto era accaduto.14 y conversaban entre sí sobre todo lo que había pasado.
15 E avvenne che, mentre ragionavano e discutevano tra loro, Gesù stesso, avvicinatosi, si mise a far viaggio con essi.15 Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió con ellos;
16 Ma i loro occhi non potevano conoscerlo.16 pero sus ojos estaban retenidos para que no le conocieran.
17 Ed egli domandò loro: Che discorsi sono questi che fate per la strada? E perchè siete così tristi?17 El les dijo: «¿De qué discutís entre vosotros mientras vais andando?» Ellos se pararon con aire entristecido.
18 Ed uno di loro, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo sei cosi forestiero a Gerusalemme da non sapere quanto in questi giorni v'è accaduto?18 Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?»
19 Ed egli a loro: Quali cose? E gli dissero: TI fatto di Gesù Nazareno, che fu profeta potente, in opere e parole, dinanzi a Dio e a tutto il popolo;19 El les dijo: «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron: «Lo de Jesús el Nazoreo, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y de todo el pueblo;
20 e come i sommi sacerdoti ed i nostri capi l'han fatto condannare a morte e crocifiggere.20 cómo nuestros sumos sacerdotes y magistrados le condenaron a muerte y le crucificaron.
21 Or noi speravamo che fosse per redimere Israele; invece, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da che tali cose sono avvenute.21 Nosotros esperábamos que sería él el que iba a librar a Israel; pero, con todas estas cosas, llevamos ya tres días desde que esto pasó.
22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno maravigliati, perchè essendo andate la mattina presto al sepolcro,22 El caso es que algunas mujeres de las nuestras nos han sobresaltado, porque fueron de madrugada al sepulcro,
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'aver avuta anche una visione di Angeli che lo dicono vivo.23 y, al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que hasta habían visto una aparición de ángeles, que decían que él vivía.
24 Ed alcuni dei nostri sono andati al sepolcro, ove han riscontrato quanto avevan detto le donne, ma lui non l'han trovato.24 Fueron también algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron».
25 Allora Gesù disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutte queste cose predette dai profeti!25 El les dijo: «¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas!
26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose, e così entrare nella sua gloria?26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera eso y entrara así en su gloria?»
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro in tutte le Scritture ciò che a lui si riferiva.27 Y, empezando por Moisés y continuando por todos los profetas, les explicó lo que había sobre él en todas las Escrituras.
28 E come furono vicini al villaggio dove andavano, egli fece vista di andare più oltre.28 Al acercarse al pueblo a donde iban, él hizo ademán de seguir adelante.
29 Ma essi lo costrinsero a restare, dicendo: Rimani con noi, cliè si fa sera ed il giorno è già declinato. Ed entrò con essi.29 Pero ellos le forzaron diciéndole: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado». Y entró a quedarse con ellos.
30 Ed avvenne che, messosi con loro a tavola, prese il pane, lo benedisse e lo spezzò e lo porse ad essi.30 Y sucedió que, cuando se puso a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando.
31 Allora s'aprirono i loro occhi e lo riconobbero; ma egli sparì dai loro sguardi:31 Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su lado.
32 e quelli dissero tra loro: Non ci ardeva forse il cuore nel petto, mentr'egli per la strada ci parlava e ci interpretava le Scritture?32 Se dijeron uno a otro: «¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»
33 Ed alzatisi in quell'istante tornarono a Gerusalemme; e trovarono radunati gli undici e gli altri che eran con loro,33 Y, levantándose al momento, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos,
34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone:34 que decían: «¡Es verdad! ¡El Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón!»
35 Ed essi pure narrarono quanto loro era accaduto per la strada, e come l'avessero riconosciuto quando aveva spezzato il pane.35 Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan.
36 E, mentre essi discorrevano di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: La pace sia con voi: son io, non temete.36 Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz con vosotros».
37 Ma essi, turbati e atterriti, credevano di vedere uno spirito.37 Sobresaltados y asustados, creían ver un espíritu.
38 E disse loro: Perchè siete turbati e dei dubbi sorgon nel vostro cuore?38 Pero él les dijo: «¿Por qué os turbáis, y por qué se suscitan dudas en vuestro corazón?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: son proprio io: palpatemi e guardatemi; perchè uno spirito non ha carne ed ossa, come ve­dete aver io.39 Mirad mis manos y mis pies; soy yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne y huesos como véis que yo tengo».
40 Detto ciò, mostrò loro le mani ed i piedi.40 Y, diciendo esto, los mostró las manos y los pies.
41 Ma siccome ancora non credevano ed erano stupiti per la gioia, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?41 Como ellos no acabasen de creerlo a causa de la alegría y estuviesen asombrados, les dijo: «¿Tenéis aquí algo de comer?»
42 E gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.42 Ellos le ofrecieron parte de un pez asado.
43 E, dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede loro.43 Lo tomó y comió delante de ellos.
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che vi ho fatto quando ero ancora con voi; che cioè bisognava fosse adempito quanto sta scritto di me nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi.44 Después les dijo: «Estas son aquellas palabras mías que os hablé cuando todavía estaba con vosotros: “Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí.”»
45 Allora aprì loro la mente e per intendere le Scritture:45 Y, entonces, abrió sus inteligencias para que comprendieran las Escrituras,
46 e disse loro: Così sta scritto: che il Cristo doveva patire e risorgere da morte il terzo giorno;46 y les dijo: «Así está escrito que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día
47 e che doveva predicarsi in nome di lui la penitenza e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.47 y se predicara en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
48 Or voi siete testimoni di queste cose.48 Vosotros sois testigos de estas cosas.
49 Ed ecco, io mando a voi il promesso del Padre mio, e voi restate in città finché non siate rivestiti di potenza dall'alto.49 «Mirad, y voy a enviar sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Por vuestra parte permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto».
50 Poi li condusse fuori, verso Befania, e, alzate le mani, li benedisse.50 Los sacó hasta cerca de Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
51 Ed avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro ed ascese al cielo.51 Y sucedió que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza,52 Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo,
53 e stavan di continuo nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.53 y estaban siempre en el Templo bendiciendo a Dios.