Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, andarono al sepolcro a portare gli aromi preparati.1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.
2 E trovarono ribaltata la pietra del sepolcro.2 And they found the stone rolled back from the tomb.
3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco apparir loro duo personaggi in veste sfolgorante, i quali,4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.
5 siccome esse erano impaurite e chinavano il viso a terra, loro dissero: Perchè cercate il vivente tra i morti?5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?
6 Non è più qui; è risorto; ricordatevi di quanto vi disse quando era ancora in Galilea,6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,
7 quando diceva: E' necessario che il Figlio dell'uomo sia dato nelle mani dei peccatori, sia crocifìsso o risorga il terzo giorno.7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”
8 Ed esse ricordavano le parole di lui.8 And they called to mind his words.
9 E tornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
10 Ed erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria di Giacomo, ed altre che erano con loro, quelle che dicevan queste cose agli Apostoli.10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.
11 Ma questi discorsi parvero a loro vaneggiamenti e non le credettero.11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.
12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro, ed essendosi chinato a guardare, non vide che i soli lenzuoli per terra, e se ne andò, maravigliandosi tra se dell'accaduto.12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.
13 Ed ecco che due di loro se ne andavano quello stesso giorno ad un villaggio detto Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.
14 E ragionavano tra loro di quanto era accaduto.14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.
15 E avvenne che, mentre ragionavano e discutevano tra loro, Gesù stesso, avvicinatosi, si mise a far viaggio con essi.15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.
16 Ma i loro occhi non potevano conoscerlo.16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.
17 Ed egli domandò loro: Che discorsi sono questi che fate per la strada? E perchè siete così tristi?17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”
18 Ed uno di loro, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo sei cosi forestiero a Gerusalemme da non sapere quanto in questi giorni v'è accaduto?18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
19 Ed egli a loro: Quali cose? E gli dissero: TI fatto di Gesù Nazareno, che fu profeta potente, in opere e parole, dinanzi a Dio e a tutto il popolo;19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.
20 e come i sommi sacerdoti ed i nostri capi l'han fatto condannare a morte e crocifiggere.20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.
21 Or noi speravamo che fosse per redimere Israele; invece, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da che tali cose sono avvenute.21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.
22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno maravigliati, perchè essendo andate la mattina presto al sepolcro,22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'aver avuta anche una visione di Angeli che lo dicono vivo.23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.
24 Ed alcuni dei nostri sono andati al sepolcro, ove han riscontrato quanto avevan detto le donne, ma lui non l'han trovato.24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”
25 Allora Gesù disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutte queste cose predette dai profeti!25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!
26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose, e così entrare nella sua gloria?26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro in tutte le Scritture ciò che a lui si riferiva.27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.
28 E come furono vicini al villaggio dove andavano, egli fece vista di andare più oltre.28 And they drew near to the town were they were going. And he conducted himself so as to go on further.
29 Ma essi lo costrinsero a restare, dicendo: Rimani con noi, cliè si fa sera ed il giorno è già declinato. Ed entrò con essi.29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.
30 Ed avvenne che, messosi con loro a tavola, prese il pane, lo benedisse e lo spezzò e lo porse ad essi.30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.
31 Allora s'aprirono i loro occhi e lo riconobbero; ma egli sparì dai loro sguardi:31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.
32 e quelli dissero tra loro: Non ci ardeva forse il cuore nel petto, mentr'egli per la strada ci parlava e ci interpretava le Scritture?32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”
33 Ed alzatisi in quell'istante tornarono a Gerusalemme; e trovarono radunati gli undici e gli altri che eran con loro,33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone:34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”
35 Ed essi pure narrarono quanto loro era accaduto per la strada, e come l'avessero riconosciuto quando aveva spezzato il pane.35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.
36 E, mentre essi discorrevano di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: La pace sia con voi: son io, non temete.36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”
37 Ma essi, turbati e atterriti, credevano di vedere uno spirito.37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.
38 E disse loro: Perchè siete turbati e dei dubbi sorgon nel vostro cuore?38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: son proprio io: palpatemi e guardatemi; perchè uno spirito non ha carne ed ossa, come ve­dete aver io.39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Detto ciò, mostrò loro le mani ed i piedi.40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.
41 Ma siccome ancora non credevano ed erano stupiti per la gioia, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”
42 E gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.
43 E, dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede loro.43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che vi ho fatto quando ero ancora con voi; che cioè bisognava fosse adempito quanto sta scritto di me nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi.44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”
45 Allora aprì loro la mente e per intendere le Scritture:45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.
46 e disse loro: Così sta scritto: che il Cristo doveva patire e risorgere da morte il terzo giorno;46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,
47 e che doveva predicarsi in nome di lui la penitenza e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Or voi siete testimoni di queste cose.48 And you are witnesses of these things.
49 Ed ecco, io mando a voi il promesso del Padre mio, e voi restate in città finché non siate rivestiti di potenza dall'alto.49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”
50 Poi li condusse fuori, verso Befania, e, alzate le mani, li benedisse.50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.
51 Ed avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro ed ascese al cielo.51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza,52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.
53 e stavan di continuo nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.