1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, andarono al sepolcro a portare gli aromi preparati. | 1 ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות |
2 E trovarono ribaltata la pietra del sepolcro. | 2 וימצאו את האבן גלולה מן הקבר |
3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 3 ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע |
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco apparir loro duo personaggi in veste sfolgorante, i quali, | 4 ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים |
5 siccome esse erano impaurite e chinavano il viso a terra, loro dissero: Perchè cercate il vivente tra i morti? | 5 ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים |
6 Non è più qui; è risorto; ricordatevi di quanto vi disse quando era ancora in Galilea, | 6 איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר |
7 quando diceva: E' necessario che il Figlio dell'uomo sia dato nelle mani dei peccatori, sia crocifìsso o risorga il terzo giorno. | 7 כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום |
8 Ed esse ricordavano le parole di lui. | 8 ותזכרנה את דבריו |
9 E tornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. | 9 ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים |
10 Ed erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria di Giacomo, ed altre che erano con loro, quelle che dicevan queste cose agli Apostoli. | 10 ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה |
11 Ma questi discorsi parvero a loro vaneggiamenti e non le credettero. | 11 ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן |
12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro, ed essendosi chinato a guardare, non vide che i soli lenzuoli per terra, e se ne andò, maravigliandosi tra se dell'accaduto. | 12 ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה |
13 Ed ecco che due di loro se ne andavano quello stesso giorno ad un villaggio detto Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. | 13 והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס |
14 E ragionavano tra loro di quanto era accaduto. | 14 והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה |
15 E avvenne che, mentre ragionavano e discutevano tra loro, Gesù stesso, avvicinatosi, si mise a far viaggio con essi. | 15 ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם |
16 Ma i loro occhi non potevano conoscerlo. | 16 ועיניהם נאחזו ולא יכירהו |
17 Ed egli domandò loro: Che discorsi sono questi che fate per la strada? E perchè siete così tristi? | 17 ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים |
18 Ed uno di loro, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo sei cosi forestiero a Gerusalemme da non sapere quanto in questi giorni v'è accaduto? | 18 ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה |
19 Ed egli a loro: Quali cose? E gli dissero: TI fatto di Gesù Nazareno, che fu profeta potente, in opere e parole, dinanzi a Dio e a tutto il popolo; | 19 ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם |
20 e come i sommi sacerdoti ed i nostri capi l'han fatto condannare a morte e crocifiggere. | 20 ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו |
21 Or noi speravamo che fosse per redimere Israele; invece, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da che tali cose sono avvenute. | 21 ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה |
22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno maravigliati, perchè essendo andate la mattina presto al sepolcro, | 22 והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר |
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'aver avuta anche una visione di Angeli che lo dicono vivo. | 23 ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי |
24 Ed alcuni dei nostri sono andati al sepolcro, ove han riscontrato quanto avevan detto le donne, ma lui non l'han trovato. | 24 וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו |
25 Allora Gesù disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutte queste cose predette dai profeti! | 25 ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים |
26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose, e così entrare nella sua gloria? | 26 הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו |
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro in tutte le Scritture ciò che a lui si riferiva. | 27 ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו |
28 E come furono vicini al villaggio dove andavano, egli fece vista di andare più oltre. | 28 ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו |
29 Ma essi lo costrinsero a restare, dicendo: Rimani con noi, cliè si fa sera ed il giorno è già declinato. Ed entrò con essi. | 29 ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם |
30 Ed avvenne che, messosi con loro a tavola, prese il pane, lo benedisse e lo spezzò e lo porse ad essi. | 30 ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם |
31 Allora s'aprirono i loro occhi e lo riconobbero; ma egli sparì dai loro sguardi: | 31 ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם |
32 e quelli dissero tra loro: Non ci ardeva forse il cuore nel petto, mentr'egli per la strada ci parlava e ci interpretava le Scritture? | 32 ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים |
33 Ed alzatisi in quell'istante tornarono a Gerusalemme; e trovarono radunati gli undici e gli altri che eran con loro, | 33 ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד |
34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone: | 34 האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון |
35 Ed essi pure narrarono quanto loro era accaduto per la strada, e come l'avessero riconosciuto quando aveva spezzato il pane. | 35 ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם |
36 E, mentre essi discorrevano di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: La pace sia con voi: son io, non temete. | 36 עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם |
37 Ma essi, turbati e atterriti, credevano di vedere uno spirito. | 37 והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו |
38 E disse loro: Perchè siete turbati e dei dubbi sorgon nel vostro cuore? | 38 ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם |
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: son proprio io: palpatemi e guardatemi; perchè uno spirito non ha carne ed ossa, come vedete aver io. | 39 ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי |
40 Detto ciò, mostrò loro le mani ed i piedi. | 40 ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו |
41 Ma siccome ancora non credevano ed erano stupiti per la gioia, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? | 41 והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל |
42 E gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. | 42 ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש |
43 E, dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede loro. | 43 ויקח ויאכל לעיניהם |
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che vi ho fatto quando ero ancora con voi; che cioè bisognava fosse adempito quanto sta scritto di me nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi. | 44 ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים |
45 Allora aprì loro la mente e per intendere le Scritture: | 45 אז פתח את לבבם להבין את הכתובים |
46 e disse loro: Così sta scritto: che il Cristo doveva patire e risorgere da morte il terzo giorno; | 46 ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי |
47 e che doveva predicarsi in nome di lui la penitenza e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. | 47 ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים |
48 Or voi siete testimoni di queste cose. | 48 ואתם עדים בזאת |
49 Ed ecco, io mando a voi il promesso del Padre mio, e voi restate in città finché non siate rivestiti di potenza dall'alto. | 49 והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום |
50 Poi li condusse fuori, verso Befania, e, alzate le mani, li benedisse. | 50 ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם |
51 Ed avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro ed ascese al cielo. | 51 ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה |
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza, | 52 והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה |
53 e stavan di continuo nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen. | 53 ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן |