1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, andarono al sepolcro a portare gli aromi preparati. | 1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
2 E trovarono ribaltata la pietra del sepolcro. | 2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco apparir loro duo personaggi in veste sfolgorante, i quali, | 4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
5 siccome esse erano impaurite e chinavano il viso a terra, loro dissero: Perchè cercate il vivente tra i morti? | 5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
6 Non è più qui; è risorto; ricordatevi di quanto vi disse quando era ancora in Galilea, | 6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
7 quando diceva: E' necessario che il Figlio dell'uomo sia dato nelle mani dei peccatori, sia crocifìsso o risorga il terzo giorno. | 7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 Ed esse ricordavano le parole di lui. | 8 And they remembered his words, |
9 E tornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. | 9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
10 Ed erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria di Giacomo, ed altre che erano con loro, quelle che dicevan queste cose agli Apostoli. | 10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
11 Ma questi discorsi parvero a loro vaneggiamenti e non le credettero. | 11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro, ed essendosi chinato a guardare, non vide che i soli lenzuoli per terra, e se ne andò, maravigliandosi tra se dell'accaduto. | 12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
13 Ed ecco che due di loro se ne andavano quello stesso giorno ad un villaggio detto Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. | 13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
14 E ragionavano tra loro di quanto era accaduto. | 14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 E avvenne che, mentre ragionavano e discutevano tra loro, Gesù stesso, avvicinatosi, si mise a far viaggio con essi. | 15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
16 Ma i loro occhi non potevano conoscerlo. | 16 But their eyes were holden that they should not know him. |
17 Ed egli domandò loro: Che discorsi sono questi che fate per la strada? E perchè siete così tristi? | 17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
18 Ed uno di loro, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo sei cosi forestiero a Gerusalemme da non sapere quanto in questi giorni v'è accaduto? | 18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days? |
19 Ed egli a loro: Quali cose? E gli dissero: TI fatto di Gesù Nazareno, che fu profeta potente, in opere e parole, dinanzi a Dio e a tutto il popolo; | 19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
20 e come i sommi sacerdoti ed i nostri capi l'han fatto condannare a morte e crocifiggere. | 20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
21 Or noi speravamo che fosse per redimere Israele; invece, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da che tali cose sono avvenute. | 21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno maravigliati, perchè essendo andate la mattina presto al sepolcro, | 22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'aver avuta anche una visione di Angeli che lo dicono vivo. | 23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24 Ed alcuni dei nostri sono andati al sepolcro, ove han riscontrato quanto avevan detto le donne, ma lui non l'han trovato. | 24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
25 Allora Gesù disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutte queste cose predette dai profeti! | 25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose, e così entrare nella sua gloria? | 26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro in tutte le Scritture ciò che a lui si riferiva. | 27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
28 E come furono vicini al villaggio dove andavano, egli fece vista di andare più oltre. | 28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
29 Ma essi lo costrinsero a restare, dicendo: Rimani con noi, cliè si fa sera ed il giorno è già declinato. Ed entrò con essi. | 29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
30 Ed avvenne che, messosi con loro a tavola, prese il pane, lo benedisse e lo spezzò e lo porse ad essi. | 30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
31 Allora s'aprirono i loro occhi e lo riconobbero; ma egli sparì dai loro sguardi: | 31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
32 e quelli dissero tra loro: Non ci ardeva forse il cuore nel petto, mentr'egli per la strada ci parlava e ci interpretava le Scritture? | 32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
33 Ed alzatisi in quell'istante tornarono a Gerusalemme; e trovarono radunati gli undici e gli altri che eran con loro, | 33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone: | 34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 Ed essi pure narrarono quanto loro era accaduto per la strada, e come l'avessero riconosciuto quando aveva spezzato il pane. | 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
36 E, mentre essi discorrevano di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: La pace sia con voi: son io, non temete. | 36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
37 Ma essi, turbati e atterriti, credevano di vedere uno spirito. | 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
38 E disse loro: Perchè siete turbati e dei dubbi sorgon nel vostro cuore? | 38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: son proprio io: palpatemi e guardatemi; perchè uno spirito non ha carne ed ossa, come vedete aver io. | 39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
40 Detto ciò, mostrò loro le mani ed i piedi. | 40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
41 Ma siccome ancora non credevano ed erano stupiti per la gioia, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? | 41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
42 E gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele. | 42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
43 E, dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede loro. | 43 And he took it, and did eat before them. |
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che vi ho fatto quando ero ancora con voi; che cioè bisognava fosse adempito quanto sta scritto di me nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi. | 44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Allora aprì loro la mente e per intendere le Scritture: | 45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
46 e disse loro: Così sta scritto: che il Cristo doveva patire e risorgere da morte il terzo giorno; | 46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
47 e che doveva predicarsi in nome di lui la penitenza e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. | 47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
48 Or voi siete testimoni di queste cose. | 48 And ye are witnesses of these things. |
49 Ed ecco, io mando a voi il promesso del Padre mio, e voi restate in città finché non siate rivestiti di potenza dall'alto. | 49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
50 Poi li condusse fuori, verso Befania, e, alzate le mani, li benedisse. | 50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
51 Ed avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro ed ascese al cielo. | 51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza, | 52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
53 e stavan di continuo nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen. | 53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |