1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua, | 1 وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. |
2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo. | 2 وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب |
3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici; | 3 فدخل الشيطان في يهوذا الذي يدعى الاسخريوطي وهو من جملة الاثني عشر. |
4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani. | 4 فمضى وتكلم مع رؤساء الكهنة وقواد الجند كيف يسلمه اليهم. |
5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro. | 5 ففرحوا وعاهدوه ان يعطوه فضة. |
6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti. | 6 فواعدهم. وكان يطلب فرصة ليسلمه اليهم خلوا من جمع |
7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua. | 7 وجاء يوم الفطير الذي كان ينبغي ان يذبح فيه الفصح. |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua. | 8 فارسل بطرس ويوحنا قائلا اذهبا واعدّا لنا الفصح لناكل. |
9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo? | 9 فقالا له اين تريد ان نعدّ. |
10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra | 10 فقال لهما اذا دخلتما المدينة يستقبلكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه الى البيت حيث يدخل |
11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli? | 11 وقولا لرب البيت يقول لك المعلّم اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. |
12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate. | 12 فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. |
13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua. | 13 فانطلقا ووجدا كما قال لهما. فاعدّا الفصح |
14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli. | 14 ولما كانت الساعة اتكأ والاثنا عشر رسولا معه. |
15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire, | 15 وقال لهم شهوة اشتهيت ان آكل هذا الفصح معكم قبل ان اتألم. |
16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio. | 16 لاني اقول لكم اني لا آكل منه بعد حتى يكمل في ملكوت الله. |
17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi; | 17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم. |
18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio. | 18 لاني اقول لكم اني لا اشرب من نتاج الكرمة حتى يأتي ملكوت الله. |
19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me. | 19 واخذ خبزا وشكر وكسر واعطاهم قائلا هذا هو جسدي الذي يبذل عنكم. اصنعوا هذا لذكري. |
20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi. | 20 وكذلك الكاس ايضا بعد العشاء قائلا هذه الكاس هي العهد الجديد بدمي الذي يسفك عنكم. |
21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola. | 21 ولكن هوذا يد الذي يسلمني هي معي على المائدة. |
22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito. | 22 وابن الانسان ماض كما هو محتوم. ولكن ويل لذلك الانسان الذي يسلمه. |
23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa. | 23 فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا |
24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande. | 24 وكانت بينهم ايضا مشاجرة من منهم يظن انه يكون اكبر. |
25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori. | 25 فقال لهم. ملوك الامم يسودونهم والمتسلطون عليهم يدعون محسنين. |
26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve. | 26 واما انتم فليس هكذا. بل الكبير فيكم ليكن كالاصغر. والمتقدم كالخادم. |
27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve. | 27 لان من هو اكبر. الذي يتكئ ام الذي يخدم. أليس الذي يتكئ. ولكني انا بينكم كالذي يخدم. |
28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove: | 28 انتم الذين ثبتوا معي في تجاربي. |
29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me, | 29 وانا اجعل لكم كما جعل لي ابي ملكوتا. |
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele. | 30 لتأكلوا وتشربوا على مائدتي في ملكوتي وتجلسوا على كراسي تدينون اسباط اسرائيل الاثني عشر |
31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano. | 31 وقال الرب سمعان سمعان هوذا الشيطان طلبكم لكي يغربلكم كالحنطة. |
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli. | 32 ولكني طلبت من اجلك لكي لا يفنى ايمانك. وانت متى رجعت ثبت اخوتك. |
33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte. | 33 فقال له يا رب اني مستعد ان امضي معك حتى الى السجن والى الموت. |
34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro: | 34 فقال اقول لك يا بطرس لا يصيح الديك اليوم قبل ان تنكر ثلاث مرات انك تعرفني |
35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente? | 35 ثم قال لهم حين ارسلتكم بلا كيس ولا مزود ولا احذية هل اعوزكم شيء. فقالوا لا. |
36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi. | 36 فقال لهم لكن الآن من له كيس فليأخذه ومزود كذلك. ومن ليس له فليبع ثوبه ويشتر سيفا. |
37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute. | 37 لاني اقول لكم انه ينبغي ان يتم فيّ ايضا هذا المكتوب وأحصي مع اثمة. لان ما هو من جهتي له انقضاء. |
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza. | 38 فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي |
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli. | 39 وخرج ومضى كالعادة الى جبل الزيتون. وتبعه ايضا تلاميذه. |
40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione. | 40 ولما صار الى المكان قال لهم صلّوا لكي لا تدخلوا في تجربة. |
41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava, | 41 وانفصل عنهم نحو رمية حجر وجثا على ركبتيه وصلّى |
42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua. | 42 قائلا يا ابتاه ان شئت ان تجيز عني هذه الكاس. ولكن لتكن لا ارادتي بل ارادتك. |
43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente. | 43 وظهر له ملاك من السماء يقويه. |
44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra. | 44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض. |
45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento, | 45 ثم قام من الصلاة وجاء الى تلاميذه فوجدهم نياما من الحزن. |
46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione. | 46 فقال لهم لماذا انتم نيام. قوموا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة |
47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo. | 47 وبينما هو يتكلم اذا جمع والذي يدعى يهوذا احد الاثني عشر يتقدمهم فدنا من يسوع ليقبله. |
48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ? | 48 فقال له يسوع يا يهوذا أبقبلة تسلم ابن الانسان. |
49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada? | 49 فلما رأى الذين حوله ما يكون قالوا يا رب انضرب بالسيف. |
50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro. | 50 وضرب واحد منهم عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه اليمنى. |
51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò. | 51 فاجاب يسوع وقال دعوا الى هذا. ولمس اذنه وابرأها |
52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone? | 52 ثم قال يسوع لرؤساء الكهنة وقواد جند الهيكل والشيوخ المقبلين عليه. كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي. |
53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre. | 53 اذ كنت معكم كل يوم في الهيكل لم تمدوا عليّ الايادي. ولكن هذه ساعتكم وسلطان الظلمة |
54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana. | 54 فأخذوه وساقوه وادخلوه الى بيت رئيس الكهنة واما بطرس فتبعه من بعيد. |
55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro. | 55 ولما اضرموا نارا في وسط الدار وجلسوا معا جلس بطرس بينهم. |
56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui. | 56 فرأته جارية جالسا عند النار فتفرست فيه وقالت وهذا كان معه. |
57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. | 57 فانكره قائلا لست اعرفه يا امرأة. |
58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono. | 58 وبعد قليل رآه آخر وقال وانت منهم. فقال بطرس يا انسان لست انا. |
59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo. | 59 ولما مضى نحو ساعة واحدة اكّد آخر قائلا بالحق ان هذا ايضا كان معه لانه جليلي ايضا. |
60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò. | 60 فقال بطرس يا انسان لست اعرف ما تقول. وفي الحال بينما هو يتكلم صاح الديك. |
61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte. | 61 فالتفت الرب ونظر الى بطرس. فتذكر بطرس كلام الرب كيف قال له انك قبل ان يصيح الديك تنكرني ثلاث مرات. |
62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente. | 62 فخرج بطرس الى خارج وبكى بكاء مرا |
63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo. | 63 والرجال الذين كانوا ضابطين يسوع كانوا يستهزئون به وهم يجلدونه. |
64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso? | 64 وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. |
65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui. | 65 واشياء أخر كثيرة كانوا يقولون عليه مجدفين |
66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo. | 66 ولما كان النهار اجتمعت مشيخة الشعب رؤساء الكهنة والكتبة واصعدوه الى مجمعهم |
67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete, | 67 قائلين ان كنت انت المسيح فقل لنا. فقال لهم ان قلت لكم لا تصدقون. |
68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste. | 68 وان سألت لا تجيبونني ولا تطلقونني. |
69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. | 69 منذ الآن يكون ابن الانسان جالسا عن يمين قوّة الله. |
70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono. | 70 فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. |
71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca. | 71 فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه |