Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua,1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo.2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici;3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani.4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti.6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua.7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua.8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo?9 But they said: Where wilt thou that we prepare?
10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli?11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate.12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua.13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli.14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire,15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio.16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi;17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio.18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me.19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi.20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola.21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito.22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa.23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande.24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori.25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve.26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve.27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove:28 And you are they who have continued with me in my temptations:
29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me,29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano.31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli.32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte.33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro:34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente?35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi.36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute.37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza.38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli.39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione.40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava,41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed,
42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua.42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente.43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra.44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento,45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione.46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo.47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ?48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada?49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro.50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò.51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone?52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre.53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana.54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off.
55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui.56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.57 But he denied him, saying: Woman, I know him not.
58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono.58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo.59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò.60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte.61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente.62 And Peter going out, wept bitterly.
63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo.63 And the men that held him, mocked him, and struck him.
64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso?64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui.65 And blaspheming, many other things they said against him.
66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo.66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete,67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste.68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono.70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca.71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.