1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua, | 1 Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo. | 2 And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. |
3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici; | 3 And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. |
4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani. | 4 And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. |
5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro. | 5 And they were glad, and covenanted to give him money. |
6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti. | 6 And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. |
7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua. | 7 And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua. | 8 And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. |
9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo? | 9 But they said: Where wilt thou that we prepare? |
10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra | 10 And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli? | 11 And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? |
12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate. | 12 And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare. |
13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua. | 13 And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch. |
14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli. | 14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire, | 15 And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. |
16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio. | 16 For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. |
17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi; | 17 And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: |
18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio. | 18 For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. |
19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me. | 19 And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. |
20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi. | 20 In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola. | 21 But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito. | 22 And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. |
23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa. | 23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande. | 24 And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. |
25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori. | 25 And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. |
26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve. | 26 But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. |
27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve. | 27 For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: |
28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove: | 28 And you are they who have continued with me in my temptations: |
29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me, | 29 And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; |
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele. | 30 That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano. | 31 And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli. | 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte. | 33 Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro: | 34 And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: |
35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente? | 35 When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? |
36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi. | 36 But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. |
37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute. | 37 For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. |
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza. | 38 But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli. | 39 And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. |
40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione. | 40 And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. |
41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava, | 41 And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, |
42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua. | 42 Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente. | 43 And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. |
44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra. | 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. |
45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento, | 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. |
46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione. | 46 And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. |
47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo. | 47 As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. |
48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ? | 48 And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? |
49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada? | 49 And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? |
50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro. | 50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò. | 51 But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. |
52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone? | 52 And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre. | 53 When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana. | 54 And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. |
55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro. | 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. |
56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui. | 56 Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. |
57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. | 57 But he denied him, saying: Woman, I know him not. |
58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono. | 58 And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. |
59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo. | 59 And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. |
60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò. | 60 And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. |
61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte. | 61 And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente. | 62 And Peter going out, wept bitterly. |
63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo. | 63 And the men that held him, mocked him, and struck him. |
64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso? | 64 And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? |
65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui. | 65 And blaspheming, many other things they said against him. |
66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo. | 66 And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, cane together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. |
67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete, | 67 And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste. | 68 And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. |
69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. | 69 But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. |
70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono. | 70 Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. |
71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca. | 71 And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. |