Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua,1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo.2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici;3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani.4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro.5 And they were glad, and covenanted to give him money.
6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti.6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua.7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua.8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo?9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli?11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate.12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua.13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli.14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire,15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio.16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi;17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio.18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me.19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi.20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola.21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito.22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa.23 And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande.24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori.25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve.26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve.27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove:28 Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me,29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano.31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli.32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte.33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente?35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi.36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute.37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza.38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli.39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione.40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava,41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua.42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente.43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra.44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento,45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione.46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo.47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ?48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada?49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro.50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò.51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone?52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre.53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana.54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro.55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui.56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.57 And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono.58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo.59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò.60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte.61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente.62 And Peter went out, and wept bitterly.
63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo.63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso?64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui.65 And many other things blasphemously spake they against him.
66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo.66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete,67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste.68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono.70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca.71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.