Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua,1 Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha :
2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo.2 et quærebant principes sacerdotum, et scribæ, quomodo Jesum interficerent : timebant vero plebem.
3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici;3 Intravit autem Satanas in Judam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim :
4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani.4 et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro.5 Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti.6 Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua.7 Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua.8 Et misit Petrum et Joannem, dicens : Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo?9 At illi dixerunt : Ubi vis paremus ?
10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra10 Et dixit ad eos : Ecce introëuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo quidam amphoram aquæ portans : sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli?11 et dicetis patrifamilias domus : Dicit tibi Magister : Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem ?
12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate.12 Et ipse ostendet vobis cœnaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua.13 Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli.14 Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim apostoli cum eo.
15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire,15 Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio.16 Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi;17 Et accepto calice gratias egit, et dixit : Accipite, et dividite inter vos.
18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio.18 Dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat.
19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me.19 Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.
20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi.20 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola.21 Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito.22 Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.
23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa.23 Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande.24 Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori.25 Dixit autem eis : Reges gentium dominantur eorum : et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve.26 Vos autem non sic : sed qui major est in vobis, fiat sicut minor : et qui præcessor est, sicut ministrator.
27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve.27 Nam quis major est, qui recumbit, an qui ministrat ? nonne qui recumbit ? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat :
28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove:28 vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me,29 Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno meo, et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël.
31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano.31 Ait autem Dominus : Simon, Simon, ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum :
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli.32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua : et tu aliquando conversus, confirma fratres tuos.
33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte.33 Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro:34 At ille dixit : Dico tibi, Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis :
35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente?35 Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis ?
36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi.36 At illi dixerunt : Nihil. Dixit ergo eis : Sed nunc qui habet sacculum, tollat ; similiter et peram : et qui non habet, vendat tunicam suam et emat gladium.
37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute.37 Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc quod scriptum est, oportet impleri in me : Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea quæ sunt de me finem habent.
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza.38 At illi dixerunt : Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis : Satis est.
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli.39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in monte Olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione.40 Et cum pervenisset ad locum, dixit illis : Orate ne intretis in tentationem.
41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava,41 Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis : et positis genibus orabat,
42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua.42 dicens : Pater, si vis, transfer calicem istum a me : verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente.43 Apparuit autem illi angelus de cælo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra.44 Et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram.
45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento,45 Et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes præ tristitia.
46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione.46 Et ait illis : Quid dormitis ? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo.47 Adhuc eo loquente, ecce turba : et qui vocabatur Judas, unus de duodecim, antecedebat eos, et appropinquavit Jesu ut oscularetur eum.
48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ?48 Jesus autem dixit illi : Juda, osculo Filium hominis tradis ?
49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada?49 Videntes autem hi qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei : Domine, si percutimus in gladio ?
50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro.50 Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò.51 Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum.
52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone?52 Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ?
53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre.53 Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana.54 Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.
55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro.55 Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui.56 Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat.
57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.57 At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum.
58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono.58 Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum.
59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo.59 Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est.
60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò.60 Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus.
61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte.61 Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis.
62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente.62 Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo.63 Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes.
64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso?64 Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ?
65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui.65 Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo.66 Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis.
67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete,67 Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi :
68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste.68 si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono.70 Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum.
71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca.71 At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus.