Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua,1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo.2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici;3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani.4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro.5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti.6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua.7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua.8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo?9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”
10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli?11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate.12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”
13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua.13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli.14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire,15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio.16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi;17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio.18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me.19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi.20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola.21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito.22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”
23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa.23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande.24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori.25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve.26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve.27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove:28 But you are those who have remained with me during my trials.
29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me,29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano.31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli.32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte.33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro:34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente?35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi.36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute.37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza.38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli.39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione.40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava,41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua.42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente.43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra.44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento,45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione.46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo.47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ?48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada?49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro.50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò.51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone?52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?
53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre.53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana.54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro.55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui.56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono.58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo.59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò.60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte.61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”
62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente.62 And going out, Peter wept bitterly.
63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo.63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso?64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui.65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo.66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”
67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete,67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.
68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste.68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono.70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca.71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”