1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua, | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo. | 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici; | 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani. | 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro. | 5 They were pleased and agreed to pay him money. |
6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti. | 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua. | 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua. | 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo? | 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra | 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli? | 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate. | 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua. | 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli. | 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire, | 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio. | 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi; | 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio. | 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me. | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi. | 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola. | 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito. | 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa. | 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande. | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori. | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve. | 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve. | 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove: | 28 It is you who have stood by me in my trials; |
29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me, | 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele. | 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano. | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli. | 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte. | 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro: | 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente? | 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi. | 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute. | 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza. | 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli. | 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione. | 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava, | 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua. | 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente. | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra. | 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento, | 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione. | 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo. | 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ? | 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada? | 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro. | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò. | 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone? | 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre. | 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana. | 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro. | 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui. | 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. | 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono. | 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo. | 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò. | 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte. | 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente. | 62 He went out and began to weep bitterly. |
63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo. | 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso? | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui. | 65 And they reviled him in saying many other things against him. |
66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo. | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete, | 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste. | 68 and if I question, you will not respond. |
69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. | 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono. | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca. | 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |