Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua,1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near,
2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo.2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people.
3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici;3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve,
4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani.4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro.5 They were pleased and agreed to pay him money.
6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti.6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.
7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua.7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb,
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua.8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover."
9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo?9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?"
10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters
11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli?11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate.12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there."
13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua.13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover.
14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli.14 When the hour came, he took his place at table with the apostles.
15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire,15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio.16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God."
17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi;17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves;
18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio.18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me.19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me."
20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi.20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola.21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table;
22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito.22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed."
23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa.23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed.
24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande.24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest.
25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori.25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors';
26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve.26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant.
27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve.27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves.
28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove:28 It is you who have stood by me in my trials;
29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me,29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me,
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele.30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano.31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat,
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli.32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers."
33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte.33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you."
34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro:34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."
35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente?35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied.
36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi.36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one.
37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute.37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment."
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza.38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!"
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli.39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione.40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test."
41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava,41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed,
42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua.42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done."
43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente.43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him.
44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra.44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.)
45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento,45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief.
46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione.46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test."
47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo.47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ?48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"
49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada?49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?"
50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò.51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him.
52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone?52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre.53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness."
54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana.54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance.
55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro.55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them.
56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui.56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him."
57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him."
58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono.58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not."
59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo.59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean."
60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò.60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed,
61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte.61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente.62 He went out and began to weep bitterly.
63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo.63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him.
64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso?64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?"
65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui.65 And they reviled him in saying many other things against him.
66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo.66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin.
67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete,67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe,
68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste.68 and if I question, you will not respond.
69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono.70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am."
71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca.71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth."