1 Or, avvicinandosi la festa degli azzimi, chiamata Pasqua, | 1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח |
2 i principi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire; ma avevan paura del popolo. | 2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם |
3 E Satana entrò in Giuda detto Iscariote, uno dei dodici; | 3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר |
4 egli andò a combinare coi principi dei sacerdoti e coi capi come darlo nelle loro mani. | 4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם |
5 Ed essi se ne rallegrarono e patteggiarono, di dargli del denaro. | 5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף |
6 E promise, ed andava cercando l'opportunità di consegnarlo senza tumulti. | 6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון |
7 Venne poi il giorno degli azzimi nel quale doveva essere immolata la Pasqua. | 7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח |
8 Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo loro: Andate a prepararci per mangiare la Pasqua. | 8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה |
9 E gli domandarono: Dove vuoi che prepariamo? | 9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו |
10 Rispose loro: Appena entrati in città, incontrerete un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo nella casa in cui entra | 10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה |
11 è direte al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la stanza ove possa mangiare la Pasqua coi miei discepoli? | 11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי |
12 Ed egli vi mostrerà un gran cenacolo pronto: lì apparecchiate. | 12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו |
13 Ed essi andarono, e, trovato come aveva loro detto, prepararono la Pasqua. | 13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח |
14 E, quando ne fu l'ora, si mise a tavola cogli Apostoli. | 14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו |
15 E disse loro: Ho desiderato ardentemente di mangiare con voi questa Pasqua prima del mio patire, | 15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי |
16 perchè vi assicuro che non ne mangerò più finché non si compia nel regno di Dio. | 16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים |
17 E, preso il calice, rese le grazie e disse: prendete e dividetelo tra voi; | 17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם |
18 vi dico che non berrò del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio. | 18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים |
19 E, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: Questo è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in memoria di me. | 19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני |
20 E così fece col calice, dopo cenato, dicendo: Questo è il calice del nuovo patto nel mio sangue che sarà sparso per voi. | 20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם |
21 Del resto la mano che mi tradisce, è colla mia sulla tavola. | 21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן |
22 E il Figlio dell'uomo, certo, se ne va, secondo il determinato, ma guai a quell'uomo da cui sarà tradito. | 22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר |
23 Ed essi incominciarono tra loro a domandarsi chi mai di essi farebbe tal cosa. | 23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת |
24 Or nacque tra essi apche una contesa: chi di loro dovesse essere stimato più grande. | 24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם |
25 Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano e i dominatori di quelle son detti benefattori. | 25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד |
26 Ma tra voi non così: invece chi di voi è il più grande sia come il più piccolo, e chi governa come chi serve. | 26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת |
27 Infatti, chi è da più, chi sta a tavola o chi serve? Non forse chi sta a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come chi serve. | 27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת |
28 E voi siete quelli che meco rimaneste nelle mie prove: | 28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי |
29 però per voi dispongo del regno, come il Padre ha disposto per me, | 29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות |
30 affinchè mangiate e beviate alla mia mensa nel mio regno, e sediate sopra dei troni a giudicare le dodici tribù d'Israele. | 30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל |
31 Disse poi il Signore: Simone, Simone, ecco Satana ha cercato di vagliarvi come il grano. | 31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים |
32 Ma io ho pregato per te, affinchè la tua fede non venga meno, e tu ravveduto che sia, conferma i tuoi fratelli. | 32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך |
33 E quello rispose: Signore, con te son pronto ad andare in prigione e alla morte. | 33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות |
34 Ma Gesù gli rispose: Ti dico, o Pietro, non canterà il gallo quest'oggi, prima che tu per tre volte non abbia negato di conoscermi. E disse loro: | 34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו |
35 Quando vi mandai senza sacca, senza borsa, senza calzari, vi mancò mai niente? | 35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר |
36 Niente, risposero. Ed egli: Ma ora chi ha la borsa, la prenda, e così anche la sacca: e chi non ha la spada venda il mantello e la comperi. | 36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב |
37 Perchè vi dico che in me deve adempirsi anche questa parola della Scrittura: è stato annoverato tra i malfattori. Or le cose che mi riguardano stan per essere compiute. | 37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו |
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ma egli rispose loro: Ne avanza. | 38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די |
39 Quindi uscì per andare, secondo il solito, al monte degli Olivi. E lo seguirono anche i discepoli. | 39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו |
40 Giunto che fu sul posto, disse loro: Pregate per non cadere in tentazione. | 40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון |
41 Ed allontanandosi da loro quanto un tiro di sasso, piegate le ginocchia, pregava, | 41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר |
42 dicendo: Padre, se vuoi, allontana da me questo calice, però non la mia volontà sia fatta, ma la tua. | 42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך |
43 Allora gli apparve un Angelo dal cielo a confortarlo. E caduto in agonia pregava più intensamente. | 43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו |
44 E diede in un sudore come goccie di sangue cadente in terra. | 44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ |
45 E, alzatosi dalla preghiera, tornò ai suoi discepoli e li trovò addormentati per l'accasciamento, | 45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון |
46 e disse loro: Perchè dormite? Alzatevi, e pregate per non cadere in tentazione. | 46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו |
47 Parlava ancora, quand'ecco venire gente, e quello che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva: egli s'accostò a Gesù per baciarlo. | 47 ]74-64[ |
48 E Gesù gli disse: Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo ? | 48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם |
49 Or quelli che erano intorno a Gesù, vedendo quanto stava per succedere, gli dissero: Signore, mettiam mano alla spada? | 49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב |
50 E uno di loro colpì un servo del sommo sacerdote e gli portò via l'orecchio destro. | 50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית |
51 Ma Gesù, rivoltosi a loro, disse: Ora basta. E toccato l'orecchio di colui, lo risanò. | 51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו |
52 Quindi Gesù disse ai principi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro di lui: Siete venuti con spade e bastoni come contro un ladrone? | 52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות |
53 Quando ogni giorno stavo con voi nel tempio non mi metteste le mani addosso; ma questa è l'ora vostra e del regno delle tenebre. | 53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך |
54 E, presolo, lo menarono alla casa del sommo sacerdote, e Pietro lo seguiva alla lontana. | 54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק |
55 Or mentre essi, acceso il fuoco nel cortile, ci s'erano posti a sedere intorno, anche Pietro sedette in mezzo a loro. | 55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם |
56 Ma una serva, vistolo seduto vicino alla fiamma, lo guardò fìsso e disse: Anche questo era con lui. | 56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו |
57 Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco. | 57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו |
58 Di lì a poco, vedutolo un altro, gli disse: Anche tu sei di quelli. E Pietro disse: Amico, non lo sono. | 58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני |
59 E a distanza di quasi un'ora, un altro insistette, dicendo: Certamente, anche questo era con lui, difatti è Galileo. | 59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי |
60 E Pietro rispose: Amico, io non so quel che tu voglia dire. E sull'atto, mentre ancora egli parlava, un gallo cantò. | 60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא |
61 E il Signore, voltatosi, mirò Pietro. E si ricordò Pietro delle parole del Signore, come gli aveva detto: Prima che canti il gallo, mi rinnegherai tre volte. | 61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים |
62 E, uscito fuori, Pietro pianse amaramente. | 62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי |
63 E quei che tenevano in custodia Gesù, lo schernivano, percuotendolo. | 63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו |
64 E, dopo averlo bendato, gli davan degli schiaffi, domandandogli: Indovina, chi ti ha percosso? | 64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך |
65 E molte altre cose, bestemmiando, vomitavano contro di lui. | 65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו |
66 E, appena fattosi giorno, si radunarono gli anziani del popolo, i principi dei sacerdoti e gli Scribi e lo portarono nel loro Sinedrio e gli dissero: Sei tu il Cristo? Diccelo. | 66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו |
67 Egli rispose loro: Se ve lo dico non mi credete, | 67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו |
68 se anche vi interrogassi, non mi rispondereste nè mi rilascereste. | 68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני |
69 Ma d'ora in poi, il Figlio dell'uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio. | 69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים |
70 E gli dissero tutti: Tu sei dunque il Figlio di Dio? Rispose loro: Voi stessi lo dite che io lo sono. | 70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא |
71 Allora quelli esclamarono: Che bisogno abbiamo più di testimoni? L'abbiamo sentito noi stessi dalla sua bocca. | 71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו |