Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 18


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Allora s'accostarono a Gesù i suoi discepoli e gli dissero: Chi è più grande nel regno dei cieli?1 À ce moment-même les disciples de Jésus viennent lui demander: "Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux?”
2 E Gesù chiamato un pargoletto, lo pose in mezzo a loro2 Il appelle un petit enfant et le place au milieu d’eux.
3 e disse: In verità vi dico: se non mutate, e non divenite come pargoli, non entrerete nel regno dei cieli.3 Puis il dit: "En vérité, je vous le dis, si vous ne redevenez pas comme des enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des Cieux.
4 Chiunque pertanto diventerà umile come questo fanciullo, quello è il più grande nel regno dei cieli.4 Si quelqu’un peut se rabaisser au niveau de cet enfant, c’est lui le plus grand dans le Royaume des Cieux.
5 Chiunque accoglierà in nome mio un pargolo come questo, accoglie me.5 Et si quelqu’un reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, il me reçoit.
6 Chi poi avrà scandalizzato uno di questi piccini che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse appesa al collo una macina da asino e fosse sommerso nel fondo del mare.6 “Si quelqu’un devait faire chuter un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le fasse couler au plus profond de la mer.
7 Guai al mondo per gli scandali! Certo, è necessario che ci siano degli scandali, ma guai all'uomo per cui lo scandalo succede!7 “Malheur au monde à cause des scandales! Il est nécessaire que les scandales arrivent, mais malheur à celui qui est la cause du scandale.
8 Or se la tua mano e il tuo piede t'è di scandalo, troncalo e gettalo via da te: meglio è per te giunger alla vita monco e zoppo che, con due mani o due piedi, essere gettato nel fuoco eterno.8 “Si ta main ou ton pied doit te faire chuter, coupe-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied, que d’avoir deux mains et deux pieds quand on te jettera au feu éternel.
9 E se l'occhio tuo ti è di scandalo cavatelo, e gettalo via da te, meglio è per te entrare nella vita con un occhio solo che esser gettato con due, nel fuoco dell'inferno.9 Si ton œil doit te faire chuter, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans l’enfer du feu.
10 Guardatevi dal disprezzare uno di questi fanciulli: vi assicuro che i loro angeli nei cieli vedon sempre il volto del Padre mio che è nei cieli.10 “Faites attention à ne mépriser aucun de ces petits. Je vous assure que leurs anges dans le ciel voient constamment le visage de mon Père des cieux.
11 Certamente il Figlio dell'uomo è venuto a salvare ciò che s'era perduto.11 (Oui, le Fils de l’Homme est venu sauver ce qui était perdu.)
12 Che ve ne pare? Se un uomo ha cento pecore ed una di esse si smarrisce, non lascia le novantanove sui monti e va a cercare la smarrita?12 “Que se passe-t-il, d’après vous, si quelqu’un a 100 brebis et que l’une d’elles vient à s’égarer? Ne va-t-il pas laisser les 99 autres dans la montagne pour partir à la recherche de celle qui s’est égarée?
13 E se gli avvenga di trovarla, in verità vi dico si rallegra più di questa che delle novantanove non smarrite.13 S’il peut la retrouver, je vous affirme qu’elle lui apporte plus de joie que les 99 qui ne se sont pas égarées.
14 Così non è volontà del Padre vostro celeste che perisca uno solo di questi piccini.14 C’est la même chose chez votre Père des Cieux: là on ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde.”
15 Se tuo fratello ha peccato contro di te, va' e correggilo fra te e lui solo; se t'ascolta, hai guadagnato il tuo fratello.15 “Si ton frère a péché, va le reprendre toi seul avec lui. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
16 E se non ti ascolta, prendi con te uno o due, affinchè per bocca di due o tre testimoni si stabilisca ogni cosa.16 S’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes de façon que toute l’affaire se règle en présence de deux ou trois témoins.
17 E se non ne fa caso, fallo sapere alla Chiesa; se poi non ascolta nemmeno la Chiesa, consideralo come un Gentile e un pubblicano.17 S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église, et s’il n’écoute pas l’Église, qu’il soit désormais pour toi comme un païen ou un publicain.
18 In verità vi dico: quanto legherete sulla terra sarà legato nel cielo; e quanto scioglierete sulla terra sarà sciolto nel cielo.18 “En vérité je vous le dis: tout ce que vous liez ici sur terre sera lié dans le ciel, et ce que vous déliez sur la terre sera délié dans le ciel.
19 Ancora vi dico: se due di voi s'accorderanno sulla terra a domandare qualsiasi cosa, sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.19 “Je vous dis également que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici, sur terre, pour demander quoi que ce soit, mon Père dans les cieux fera qu’ils l’obtiennent.
20 Perchè dove sono due o tre adunati in nome mio ci sono io in mozzo a loro.20 Car dès que deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d’eux.”
21 Allora Pietro, accostatosi a lui, disse: Signore, fino a quante volte, se il mio fratello pecca contro di me, gli dovrò perdonare? fino a sette volte?21 Alors Pierre s’approche et lui pose cette question: "Seigneur, combien de fois vais-je pardonner à mon frère si de nouveau il me fait tort? Jusqu’à sept fois?”
22 Gesù gli rispose: Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta volte sette.22 Et Jésus lui dit: "Je ne dis pas sept fois, mais soixante-dix-sept fois.”
23 Per questo il regno dei cieli è simile ad un re il quale volle fare i conti coi suoi servi.23 “À ce propos, apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. Un roi a décidé de demander des comptes à ses serviteurs,
24 Ed avendo cominciato a fare i conti, gli fu presentato uno che era debitore di dieci mila talenti.24 et pour commencer on lui en présente un qui doit 10 000 lingots d’or.
25 E siccome ei non aveva da pagare, il padrone comandò che fosse venduto lui e la moglie ei figli e quanto aveva, e si saldas­se il debito.25 Comme il n’est pas en mesure de rembourser, son seigneur ordonne de le vendre avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il a, de manière à récupérer quelque chose.
26 Ma il servo, gettatoglisi ai piedi, lo scongiurava con dire: Abbi pazienza con me e ti pagherò tutto.26 “Alors le serviteur se jette à ses pieds, face contre terre, et lui dit: ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai tout.’
27 E il padrone,mosso a compassione di quel ser­vo,lo lasciò andare condonan­dogli il debito.27 Le roi a une telle compassion de lui qu’il le remet en liberté, et même il efface sa dette.
28 Ma, uscito di lì, quel servo trovò uno dei suoi conservi che gli doveva cento danari; e presolo per la gola lo strangolava dicendo: Paga quan­to mi devi.28 “Mais aussitôt sorti, ce serviteur rencontre un compagnon de travail qui lui doit 100 pièces. Il le prend à la gorge en lui disant: ‘Rends-moi ce que tu me dois.’
29 E il conservo gettatoglisi ai piedi, si raccomanda­va dicendo: Abbi pazienza conme e ti soddisferò di tutto.29 Son compagnon se jette à ses pieds et le supplie: ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai’.
30 Ma costui non volle, anzi andò a far­lo mettere in prigione fino a che non avesse pagato.30 Mais l’autre refuse et s’en va le faire mettre en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé sa dette.
31 Ora i con­sèrvi vedendo quel che accadeva, grandemente contristati, anda­rono a riferirlo al padrone.31 “En voyant cela, les autres compagnons sont profondément peinés et ils vont dénoncer à leur seigneur ce qui vient de se passer.
32 Al­lora il padrone chiamò quel ser­vitore e gli disse: Servo ini­quo, io ti ho condonato tutto quel debito perchè ti raccoman­dasti,32 “Le seigneur fait alors appeler l’autre et lui dit: ‘Méchant serviteur, quand tu m’as supplié, je t’ai libéré de toute cette dette;
33 e non dovevi anche tu aver pietà d'un tuo conservo, come io l'ho avuta di te?33 ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi?’
34 E sdegnato lo consegnò ai manigoldi, fino a che non avesse pagato tutto il debito.34 Le seigneur était fort en colère et il le remit aux mains des bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.
35 Così anche il Padre mio farà a voi, se di cuore ognun di voi non perdona al proprio fratello.35 “Oui, mon Père des Cieux vous traitera de la même façon si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond de son cœur.”