Salmi 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | JERUSALEM |
---|---|
1 (Per la fine. Salmo di David). | 1 Du maître de chant. De David.Psaume. |
2 Felice chi si dà pensiero del bisognoso e del povero: nel giorno della sventura lo libererà il Signore. | 2 J'espérais Yahvé d'un grand espoir, il s'est penché vers moi, il écouta mon cri. |
3 Il Signore lo conserverà e gli darà vita, lo farà beato sulla terra, e non lo abbandonerà alle brame dei suoi nemici. | 3 Il me tira du gouffre tumultueux, de la vase du bourbier; il dressa mes pieds sur le roc, affermissantmes pas. |
4 Il Signore gli darà soccorso nel letto del suo dolore. Gli accomoderai il letto da capo a piedi nella sua malattia. | 4 En ma bouche il mit un chant nouveau, louange à notre Dieu; beaucoup verront et craindront, ilsauront foi en Yahvé. |
5 Io grido: « Signore, abbi pietà di me, risana l'anima mia, perchè ho peccato contro di te ». | 5 Heureux est l'homme, celui-là qui met en Yahvé sa foi, ne tourne pas du côté des rebelles égarésdans le mensonge! |
6 I miei nemici mi auguran del male: « Quando morrà e perirà il suo nome? » | 6 Que de choses tu as faites, toi, Yahvé mon Dieu, tes merveilles, tes projets pour nous: rien ne semesure à toi! Je veux le publier, le redire: il en est trop pour les dénombrer. |
7 E se uno entra per vedermi non dice che falsità, nel suo cuore accumula l'iniquità. Poi esce fuori e ne parla cogli altri. | 7 Tu ne voulais sacrifice ni oblation, tu m'as ouvert l'oreille, tu n'exigeais holocauste ni victime, |
8 Sussurrai! contro di me tutti i miei nemici, fanno dei cattivi disegni contro di me. | 8 alors j'ai dit: Voici, je viens. Au rouleau du livre il m'est prescrit |
9 Hanno stabilita una cosa iniqua contro di me: « Forse uno che giace non dovrà più alzarsi? » | 9 de faire tes volontés; mon Dieu, j'ai voulu ta loi au profond de mes entrailles. |
10 Perfino l'uomo della pace, nel quale fidavo, colui che mangiava il mio pane, alzò contro di me il suo calcagno. | 10 J'ai annoncé la justice de Yahvé dans la grande assemblée; vois, je ne ferme pas mes lèvres, toi, tule sais. |
11 Ma tu, o Signore, abbi pietà di me e risuscitami, ed io li ripagherò. | 11 Je n'ai pas celé ta justice au profond de mon coeur, j'ai dit ta fidélité, ton salut, je n'ai pas cachéton amour et ta vérité à la grande assemblée. |
12 Da questo conoscerò che mi vuoi bene: dal non permettere che il mio nemico trionfi su me. | 12 Toi, Yahvé, tu ne fermes pas pour moi tes tendresses! ton amour et ta vérité sans cesse megarderont. |
13 Prenderai le mie difese per la mia innocenza e mi porrai al sicuro nel tuo cospetto in eterno. | 13 Car les malheurs m'assiègent, à ne pouvoir les dénombrer; mes torts retombent sur moi, je n'ypeux plus voir; ils foisonnent plus que les cheveux de ma tête et le coeur me manque. |
14 Benedetto il Signore Dio d'Israele nei secoli dei secoli. Cosi sia. Così sia. | 14 Daigne, Yahvé, me secourir! Yahvé, vite à mon aide! |
15 Honte et déshonneur sur tous ceux-là qui cherchent mon âme pour la perdre! Arrière! honnissoient-ils, ceux que flatte mon malheur! | |
16 qu'ils soient stupéfiés de honte, ceux qui me disent: Ha! ha! | |
17 Joie en toi et réjouissance à tous ceux qui te cherchent! qu'ils redisent toujours: "Dieu est grand! "ceux qui aiment ton salut! | |
18 Et moi, pauvre et malheureux, le Seigneur pense à moi. Toi, mon secours et sauveur, mon Dieu,ne tarde pas. |