Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Esodo 30


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Farai inoltre un altare di legno di setim per bruciarvi profumi,1 Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim,
2 e questo sarà quadrato dovendo avere un cubito di lunghezza ed uno di larghezza, in altezza dovrà essere due cubiti, e spunteranno da esso i suoi corni.2 habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent.
3 Lo rivestirai d'oro finissimo, tanto la sua graticola, quanto i suoi lati all'intorno e i suoi corni. E gli farai una cornice d'oro tutt'intorno,3 Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum,
4 e due anelli d'oro sotto la cornice, ai due lati, da farvi passare le stanghe per portare l'altare.4 et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur.
5 Ed anche le stanghe le farai di legno di setim e le ricoprirai d'oro.5 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis.
6 E collocherai l'altare davanti al velo che pende dinanzi all'arca della testimonianza, davanti al propiziatorio che copre l'arca della testimonianza, dove io ti parlerò.6 Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi.
7 E Aronne brucerà sopra di esso un profumo di soave fragranza la mattina, quando accomoderà le lampade,7 Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud :
8 e la sera, quando le rimetterà, brucerà un profumo davanti al Signore per tutte le vostre generazioni.8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras.
9 Sopra quest'altare non offrirete altro profumo, nè oblazione, nè vittima, nè vi farete libazioni.9 Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina.
10 E Aronne, una volta l'anno, col sangue offerto pel peccato, farà l'espiazione sui corni dell'altare, sopra di esso farà la propiziazione in tutte le vostre generazioni, e sarà cosa santissima davanti al Signore ».10 Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino.
11 Il Signore parlò a Mosè dicendogli;11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
12 « Quando avrai fatto il censimento dei figli d'Israele, tutti quelli censiti daranno al Signore il prezzo del riscatto per la loro vita, e non verrà piaga sopra di essi quando saranno stati numerati.12 Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti.
13 Ecco quanto deve dare ciascuno di quelli compresi nel censimento: un mezzo siclo, di quelli del tempio, che contengono venti oboli, la metà di tal siclo sarà offerta al Signore,13 Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet) ; media pars sicli offeretur Domino.
14 e tutti quelli censiti daran questa contribuzione passati i venti anni.14 Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium.
15 Il ricco non darà più e il povero non darà meno d'un mezzo siclo.15 Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet.
16 Preso poi questo danaro offerto dai figli d'Israele, lo impiegherai a servizio del Tabernacolo della testimonianza, affinchè sia un ricordo di essi davanti al Signore, ed egli sia propizio alle loro anime ».16 Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum.
17 E il Signore parlò a Mosè e gli disse:17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
18 « Farai pure una conca di rame con la sua base, per le abluzioni, e la porrai tra il Tabernacolo della testimonianza e l'altare. E messavi l'acqua,18 Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum : ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua,
19 Aronne e i suoi figli vi si laveranno le mani e i piedi,19 lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes,
20 prima di entrare nel Tabernacolo della testimonianza e di accostarsi all'altare per offrirvi i profumi al Signore.20 quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino,
21 Per non morire si laveranno; e questa sarà una legge perpetua per Aronne e per i discendenti che gli succederanno ».21 ne forte moriantur ; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones.
22 E il Signore parlò a Mosè22 Locutusque est Dominus ad Moysen,
23 e gli disse: « Prenditi degli aromi: di mirra vergine e scelta, cinquecento sicli; di cinnamomo la metà, cioè duecento cinquanta sicli; di canna aromatica pure duecentocinquanta sicli,23 dicens : Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta,
24 e cinquecento sicli di cassia, a peso del santuario, più un hin d'olio di oliva.24 casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin :
25 E ne farai un olio santo per l'unzione, un unguento composto secondo l'arte del profumiere.25 faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii,
26 E con esso ungerai il Tabernacolo della testimonianza, l'arca del testamento,26 et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti,
27 1a tavola coi suoi arredi, il candelabro e i suoi utensili, l'altare dei profumi27 mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis,
28 e quello degli olocausti, e tutta la suppellettile che serve al loro uso.28 et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet.
29 Consacrerai così queste cose, e saranno santissime, e chiunque le toccherà sarà santificato.29 Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum ; qui tetigerit ea, sanctificabitur.
30 Ungerai Aronne e i suoi figli e li consacrerai, affinchè mi esercitino il sacerdozio.30 Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi.
31 E ai figli d'Israele dirai: Quest'olio di unzione sarà consacrato a me nelle vostre generazioni:31 Filiis quoque Israël dices : Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras.
32 non sarà sparso sulla carne dell'uomo, non ne farete un altro di simile composizione, perchè è consacrato e deve essere per voi santo.32 Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis.
33 Chi ne comporrà uno simile, e ne darà ad un estraneo sarà sterminato di mezzo al suo popolo ».33 Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo.
34 E il Signore disse a Mosè: « Prendi degli aromi: statte, onice, garbano di grato odore e incenso lucidissimo, in dosi uguali,34 Dixitque Dominus ad Moysen : Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum ; æqualis ponderis erunt omnia :
35 e ne farai un profumo composto secondo l'arte del profumiere, manipolato con diligenza, puro e degnissimo d'essere offerto.35 faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum.
36 Quando poi avrai ridotto il tutto in minutissima polvere, ne porrai dinanzi al Tabernacolo della testimonianza dove io ti apparirò. Tal profumo sarà per voi una cosa santissima,36 Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama.
37 e non ne farete per vostro uso una composizione somigliante, perchè è cosa consacrata al Signore.37 Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino.
38 Chiunque ne farà uno simile per goderne l'odore, perirà di mezzo al suo popolo ».38 Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.