1 Ecco le ultime parole di David: « Disse David figlio d'Isai, disse l'uomo a cui fu parlato del Cristo del Dio di Giacobbe, l'egregio salmista d'Israele: | 1 فهذه هي كلمات داود الاخيرة. وحي داود بن يسّى ووحي الرجل القائم في العلا مسيح اله يعقوب ومرنم اسرائيل الحلو. |
2 Lo Spirito del Signore ha parlato per me, la sua parola sulla mia lingua, | 2 روح الرب تكلم بي وكلمته على لساني. |
3 il Dio d'Israele mi ha detto, il Forte d'Israele ha parlato: il Dominatore degli uomini, il Giusto che dominerà nel timore di Dio, | 3 قال اله اسرائيل اليّ تكلم صخرة اسرائيل. اذا تسلط على الناس بار يتسلط بخوف الله |
4 sarà come la luce dell'aurora che al levarsi del sole, al mattino brilla senza nubi: come dopo la pioggia, germina l'erba dalla terra. | 4 وكنور الصباح اذا اشرقت الشمس. كعشب من الارض في صباح صحو مضيء غبّ المطر. |
5 La mia casa non è da tanto presso Dio; eppure Egli ha fatta con me un'alleanza eterna, stabile in tutto ed immutabile. Essa è tutta la mia salute e tutto il mio desiderio, e non vi è nulla che da essa non abbia origine. | 5 أليس هكذا بيتي عند الله لانه وضع لي عهدا ابديا متقنا في كل شيء ومحفوظا. أفلا يثبت كل خلاصي وكل مسرتي. |
6 Ma i prevaricatori saranno estirpati tutti come spine, che non si prendono colle mani; | 6 ولكن بني بليعال جميعهم كشوك مطروح لانهم لا يؤخذون بيد. |
7 ma se uno vuol toccarle s'arma di ferro o d'asta di lancia: bruciate col fuoco saranno consumate fino alla distruzione ». | 7 والرجل الذي يمسهم يتسلح بحديد وعصا رمح. فيحترقون بالنار في مكانهم |
8 Questi sono i nomi dei prodi di David: colui che sedeva sulla cattedra, il più savio, il primo fra i tre, come il piccol vermicciolo del legno uccise ottocento persone in una sola volta. | 8 هذه اسماء الابطال الذين لداود. يوشيب بشبث التحكموني رئيس الثلاثة. هو هزّ رمحه على ثمان مئة قتلهم دفعة واحدة. |
9 Dopo lui, Eleazaro Ahohita, figlio dello zio paterno di lui. Fu dei tre prodi che erano con David quando insultarono i Filistei, i quali si riunirono lì per la battaglia. | 9 وبعده العازار بن دودو بن اخوخي احد الثلاثة الابطال الذين كانوا مع داود حينما عيّروا الفلسطينيين الذين اجتمعوا هناك للحرب وصعد رجال اسرائيل. |
10 Essendo saliti gli uomini d'Israele, egli si fermò e percosse i Filistei fino a che la sua mano stanca, s'irrigidì tenendo la spada. Il Signore concesse una vittoria grande in quel giorno, e il popolo, che era fuggito, tornò a spogliare gli uccisi. | 10 اما هو فاقام وضرب الفلسطينيين حتى كلّت يده ولصقت يده بالسيف وصنع الرب خلاصا عظيما في ذلك اليوم ورجع الشعب وراءه للنهب فقط. |
11 Dopo di lui, Semina, figlio di Age di Arari, essendosi i Filistei radunati in un posto ove era un campo pieno di lenticchie, ed essendo il popolo fuggito davanti ai Filistei, | 11 وبعده شمّة بن احي الهراري. فاجتمع الفلسطينيون جيشا وكانت هناك قطعة حقل مملوءة عدسا فهرب الشعب من امام الفلسطينيين. |
12 egli si fermò nel mezzo del campo, lo difese e percosse i Filistei, e il Signore gli accordò una grande vittoria. | 12 فوقف في وسط القطعة وانقذها وضرب الفلسطينيين فصنع الرب خلاصا عظيما. |
13 Tre dei primi fra i trenta discesero e andarono da David nella spelonca di Odollam, al tempo della mietitura, mentre il campo dei Filistei era posto nella Valle dei Giganti. | 13 ونزل الثلاثة من الثلاثين رئيسا وأتوا في الحصاد الى داود الى مغارة عدلام وجيش الفلسطينيين نازل في وادي الرفائيين. |
14 David era allora nella fortezza, e i Filistei avevano un presidio in Betlem. | 14 وكان داود حينئذ في الحصن وحفظة الفلسطينيين حينئذ في بيت لحم. |
15 David espresse un desiderio e disse: « Oh! se uno mi desse un sorso dell'acqua della cisterna che è in Betlem vicino alla porta ». | 15 فتأوّه داود وقال من يسقيني ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب. |
16 I tre prodi allora passaron pel campo dei Filistei, andarono ad attingere l'acqua dalla cisterna che era vicino alla porta di Betlem e la recarono a David. Ma egli non ne volle bere, e ne fece una libazione al Signore, | 16 فشقّ الابطال الثلاثة محلّة الفلسطينيين واستقوا ماء من بئر بيت لحم التي عند الباب وحملوه وأتوا به الى داود فلم يشأ ان يشربه بل سكبه للرب |
17 dicendo: « Il Signore mi guardi da far tal cosa! Berrò io il sangue di questi uomini che sono andati a porre a rischio la loro vita? » Egli non ne volle bere; ma ecco quanto fecero quei tre prodi. | 17 وقال حاشا لي يا رب ان افعل ذلك. هذا دم الرجال الذين خاطروا بانفسهم. فلم يشأ ان يشربه. هذا ما فعله الثلاثة الابطال |
18 Poi Abisai, fratello di Gioab, figlio di Sarvia: egli era il primo dei tre; egli, che brandì la sua lancia contro trecento uomini e li uccise, era famoso fra i tre. | 18 وابيشاي اخو يوآب ابن صروية هو رئيس ثلاثة. هذا هزّ رمحه على ثلاث مئة قتلهم فكان له اسم بين الثلاثة. |
19 Egli era il più nobile fra i tre, e loro capo, ma non arrivava quei tre primi. | 19 ألم يكرم على الثلاثة فكان لهم رئيسا الا انه لم يصل الى الثلاثة الاول. |
20 Poi Banaia, di Cabseel, figlio di Ioiada, uomo fortissimo e di grandi imprese. Egli uccise i due leoni di Moab e scese ad ammazzare un leone dentro una cisterna, nel tempo della neve. | 20 وبناياهو بن يهوياداع ابن ذي بأس كثير الافعال من قبصئيل هو الذي ضرب اسدي موآب وهو الذي نزل وضرب اسدا في وسط جب يوم الثلج. |
21 Egli uccise ancora un Egiziano, uomo spettacoloso che aveva la lancia in mano. Banaia gli andò contro col bastone, e, strappata a forza la lancia di mano all'Egiziano, lo uccise colla sua stessa lancia. | 21 وهو ضرب رجلا مصريا ذا منظر. وكان بيد المصري رمح. فنزل اليه بعصا وخطف الرمح من يد المصري وقتله برمحه. |
22 Queste cose fece Banaia figlio di Ioiada. | 22 هذا ما فعله بناياهو بن يهوياداع فكان له اسم بين الثلاثة الابطال |
23 Egli era famoso fra i tre prodi che eran i più gloriosi dei trenta; ma non arrivava quei tre. David lo fece suo consigliere intimo. | 23 وأكرم على الثلاثين الا انه لم يصل الى الثلاثة. فجعله داود من اصحاب سرّه |
24 Fra i trenta v'erano Asael fratello di Gioab, Elehanan di Betlem, figlio di uno zio paterno di Asael, | 24 وعسائيل اخو يوآب كان من الثلاثين والحانان بن دودو من بيت لحم. |
25 Semma di Arodi, Elica di Arodi, | 25 وشمّة الحرودي واليقا الحرودي. |
26 Eles di Falti, Hira di Tecua figlio di Acces, | 26 وحالص الفلطي وعيرا بن عقيش التقوعي |
27 Abiezer di Anatot, Mobonnai di Elusati, | 27 وابيعزر العناثوثي ومبوناي الحوشاتي. |
28 Selmon Ahohita, Maharai di Netofat, | 28 وصلمون الاخوخي ومهراي النطوفاتي. |
29 Heled figlio di Baana, che era pure di Netofat, Itai figlio di Ribai di Gabaat, dei figli di Beniamino; | 29 وخالب بن بعنة النطوفاتي واتّاي بن ريباي من جبعة بني بيامين. |
30 Banaia di Faraton, Eddai del torrente di Gaas, | 30 وبنايا الفرعتوني وهدّاي من اودية جاعش. |
31 Abialbon di Arbat, Azmavet di Beromi, | 31 وابو علبون العرباتي وعزموت البرحومي |
32 Eliaba di Salaboni; i figli di Iassen, Ionatan, | 32 واليحبا الشعلبوني ومن بني ياشن يوناثان. |
33 Semina di Orori, Aiam figlio di Sarar Arorite, | 33 وشمّة الهراري واخيآم بن شارار الاراري. |
34 Elifelet figlio di Aasbai figlio di Macati, Eliam figlio di Achitòfel Gelonita, | 34 واليفلط بن احسباي ابن المعكي واليعام بن اخيتوفل الجيلوني. |
35 Hesrai del Carmelo, Farai di Arbi, | 35 وحصراي الكرملي وفعراي الأربيّ. |
36 Igaal di Soba figlio di Natan, Bonni di Gadi, | 36 ويجآل بن ناثان من صوبة وباني الجادي. |
37 Selec di Ammoni, Naharai Berotita, scudiere di Gioab figlio di Sarvia, | 37 وصالق العموني ونحراي البئيروتي حامل سلاح يوآب بن صروية |
38 Ira di Ietrit, Gareb, pure di Ietrit. | 38 وعيرا اليثري وجارب اليثري |
39 Uria Eteo. In tutto trentasette. | 39 واوريا الحثي. الجميع سبعة وثلاثون |