Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Genesi 9


font
BIBBIA TINTORILXX
1 E Dio benedisse Noè e i suoi figlioli, e disse loro: « Crescete e moltiplicatevi e riempite la terra,1 και ηυλογησεν ο θεος τον νωε και τους υιους αυτου και ειπεν αυτοις αυξανεσθε και πληθυνεσθε και πληρωσατε την γην και κατακυριευσατε αυτης
2 e il timore e lo spavento di voi invada tutti gli animali della terra, tutti gli uccelli dell'aria. E tutto ciò che si muove sulla terra, e tutti i pesci del mare sono dati in vostro potere.2 και ο τρομος υμων και ο φοβος εσται επι πασιν τοις θηριοις της γης και επι παντα τα ορνεα του ουρανου και επι παντα τα κινουμενα επι της γης και επι παντας τους ιχθυας της θαλασσης υπο χειρας υμιν δεδωκα
3 Tutto quello che ha moto e vita sarà vostro cibo: io vi dò tutte queste cose come le erbe verdeggianti.3 και παν ερπετον ο εστιν ζων υμιν εσται εις βρωσιν ως λαχανα χορτου δεδωκα υμιν τα παντα
4 Soltanto non mangerete la carne col sangue.4 πλην κρεας εν αιματι ψυχης ου φαγεσθε
5 Ma del vostro sangue io farò vendetta sopra ogni bestia, e vendicherò la vita dell'uomo sopra l'uomo e sopra il suo fratello.5 και γαρ το υμετερον αιμα των ψυχων υμων εκζητησω εκ χειρος παντων των θηριων εκζητησω αυτο και εκ χειρος ανθρωπου αδελφου εκζητησω την ψυχην του ανθρωπου
6 Sarà sparso il sangue di chiunque spargerà il sangue dell'uomo, essendo l'uomo fatto ad immagine di Dio.6 ο εκχεων αιμα ανθρωπου αντι του αιματος αυτου εκχυθησεται οτι εν εικονι θεου εποιησα τον ανθρωπον
7 Voi dunque crescete e moltiplicatevi, spargetevi sopra la terra e riempitela ».7 υμεις δε αυξανεσθε και πληθυνεσθε και πληρωσατε την γην και πληθυνεσθε επ' αυτης
8 Poi disse Dio a Noè ed ai suoi figlioli che eran con lui:8 και ειπεν ο θεος τω νωε και τοις υιοις αυτου μετ' αυτου λεγων
9 « Ecco io stabilirò il mio patto con voi e colla vostra discendenza dopo di voi,9 εγω ιδου ανιστημι την διαθηκην μου υμιν και τω σπερματι υμων μεθ' υμας
10 e con tutti gli animali viventi che son con voi: uccelli, animali domestici e fiere della terra che sono usciti dall'arca, e tutte le bestie della terra.10 και παση ψυχη τη ζωση μεθ' υμων απο ορνεων και απο κτηνων και πασι τοις θηριοις της γης οσα μεθ' υμων απο παντων των εξελθοντων εκ της κιβωτου
11 Io stabilirò il mio patto con voi, e tutti i viventi non saranno più distrutti colle acque del diluvio, e non vi sarà più diluvio a disertare la terra ».11 και στησω την διαθηκην μου προς υμας και ουκ αποθανειται πασα σαρξ ετι απο του υδατος του κατακλυσμου και ουκ εσται ετι κατακλυσμος υδατος του καταφθειραι πασαν την γην
12 Ecco, disse Dio, il segno del mio patto ch'io stabilisco fra me e voi e tutti gli esseri viventi che sono con voi, per tutte le generazioni future:12 και ειπεν κυριος ο θεος προς νωε τουτο το σημειον της διαθηκης ο εγω διδωμι ανα μεσον εμου και υμων και ανα μεσον πασης ψυχης ζωσης η εστιν μεθ' υμων εις γενεας αιωνιους
13 porrò il mio arcobaleno nelle nubi e sarà il segno del patto fra me e la terra.13 το τοξον μου τιθημι εν τη νεφελη και εσται εις σημειον διαθηκης ανα μεσον εμου και της γης
14 E quando avrò accumulate le nubi nel cielo, nelle nubi comparirà il mio arco,14 και εσται εν τω συννεφειν με νεφελας επι την γην οφθησεται το τοξον μου εν τη νεφελη
15 ed io mi ricorderò del mio patto con voi e con ogni essere vivente che ha la carne, e non verranno più le acque del diluvio a sterminare tutti i viventi.15 και μνησθησομαι της διαθηκης μου η εστιν ανα μεσον εμου και υμων και ανα μεσον πασης ψυχης ζωσης εν παση σαρκι και ουκ εσται ετι το υδωρ εις κατακλυσμον ωστε εξαλειψαι πασαν σαρκα
16 L'arcobaleno sarà nelle, nubi, ed io, guardandolo, mi ricorderò del patto sempiterno stabilito fra Dio ed ogni essere vivente di qualsiasi specie che è sulla terra ».16 και εσται το τοξον μου εν τη νεφελη και οψομαι του μνησθηναι διαθηκην αιωνιον ανα μεσον εμου και ανα μεσον πασης ψυχης ζωσης εν παση σαρκι η εστιν επι της γης
17 E soggiunse Dio a Noè: « Questo è il segno del patto che io ho stabilito fra me ed ogni carne che è sulla terra ».17 και ειπεν ο θεος τω νωε τουτο το σημειον της διαθηκης ης διεθεμην ανα μεσον εμου και ανα μεσον πασης σαρκος η εστιν επι της γης
18 I figlioli di Noè che usciron dall'arca erano Sem, Cam e lafet; Cam poi è il padre di Canaan.18 ησαν δε οι υιοι νωε οι εξελθοντες εκ της κιβωτου σημ χαμ ιαφεθ χαμ ην πατηρ χανααν
19 Questi sono i tre figli di Noè, e da essi tutto il genere umano si sparse su tutta la terra.19 τρεις ουτοι εισιν οι υιοι νωε απο τουτων διεσπαρησαν επι πασαν την γην
20 Or Noè, che era agricoltore, cominciò a lavorare la terra, e piantò una vigna.20 και ηρξατο νωε ανθρωπος γεωργος γης και εφυτευσεν αμπελωνα
21 E, avendo bevuto del vino, s'inebriò e giacque scoperto nella sua tenda.21 και επιεν εκ του οινου και εμεθυσθη και εγυμνωθη εν τω οικω αυτου
22 E Cam, padre di Canaan, avendo veduto le vergogne del suo padre, andò fuori a dirlo ai suoi due fratelli.22 και ειδεν χαμ ο πατηρ χανααν την γυμνωσιν του πατρος αυτου και εξελθων ανηγγειλεν τοις δυσιν αδελφοις αυτου εξω
23 Ma Sem e Iafet si misero un mantello sopra le spalle e camminando all'indietro, coprirono la nudità del padre, e siccome avevan la faccia dalla parte opposta, essi non videro le vergogne del loro padre.23 και λαβοντες σημ και ιαφεθ το ιματιον επεθεντο επι τα δυο νωτα αυτων και επορευθησαν οπισθοφανως και συνεκαλυψαν την γυμνωσιν του πατρος αυτων και το προσωπον αυτων οπισθοφανες και την γυμνωσιν του πατρος αυτων ουκ ειδον
24 0r quando Noè si svegliò dalia sua ebbrezza e seppe quanto aveva fatto il suo figlio minore,24 εξενηψεν δε νωε απο του οινου και εγνω οσα εποιησεν αυτω ο υιος αυτου ο νεωτερος
25 disse:« Maledetto sia Canaan: egli sara il servo dei servi dei suoi fratelli ».25 και ειπεν επικαταρατος χανααν παις οικετης εσται τοις αδελφοις αυτου
26 poi disse: « Benedetto sia il Signore Dio di Sem e Canaan sia suo servo.26 και ειπεν ευλογητος κυριος ο θεος του σημ και εσται χανααν παις αυτου
27 Dio dilati Iafet: egli abiti nelle tende di Sem, e Canaan sia suo servo ».27 πλατυναι ο θεος τω ιαφεθ και κατοικησατω εν τοις οικοις του σημ και γενηθητω χανααν παις αυτων
28 E Noè, dopo il diluvio, visse trecentocinquanta anni.28 εζησεν δε νωε μετα τον κατακλυσμον τριακοσια πεντηκοντα ετη
29 Visse in tutto novecento cinquanta anni, e poi morì.29 και εγενοντο πασαι αι ημεραι νωε εννακοσια πεντηκοντα ετη και απεθανεν