1 - Che cos'ha di più dunque il Giudeo, o qual è l'utilità della circoncisione? | 1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? |
2 Grande per ogni riguardo. Prima di tutto perchè a lui furono affidati gli oracoli di Dio. | 2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. |
3 Che dunque? Se alcuni non credettero, forsechè la loro incredulità renderà vana la fedeltà di Dio? non può essere. | 3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
4 Dio è verace, ed «ogni uomo menzognero», conforme sta scritto: «affinchè tu, o Dio, sia riconosciuto giusto quando parli, e abbia vittoria quando ti si giudica». | 4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
5 Che se la nostra iniquità conferma la giustizia di Dio, che diremo? si dirà forse che è ingiusto Iddio il quale dà corso alla sua ira? | 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) |
6 (parlo secondo l'uomo); non sia mai; poichè altrimenti come giudicherà Dio il mondo? | 6 God forbid: for then how shall God judge the world? |
7 E se la veracità di Dio, nella mia menzogna, apparve maggiore, a sua gloria, perchè mi si giudica ancora come peccatore? | 7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? |
8 O non è il caso di dire, (conforme siamo calunniati e conforme alcuni spacciano che noi diciamo), che noi faremo il male acciò ne venga del bene? La condanna di questi calunniatori è giusta. | 8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. |
9 Che dunque? Siamo noi dappiù di essi? niente affatto. Noi abbiam già accusato Giudei e Greci di essere tutti in peccato, | 9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; |
10 conforme sta scritto: «Non vi è alcun giusto, neppur uno; | 10 As it is written, There is none righteous, no, not one: |
11 non vi è persona di senno, non vi è chi cerchi Dio; | 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. |
12 tutti si sono sviati, e insieme son diventati inutili; non c'è chi faccia il bene, non c'è fino ad uno; | 12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. |
13 tomba aperta è la loro gola; della lingua loro si son fatto mezzo d'inganno; veleno d'aspidi sulle loro labbra; | 13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: |
14 la bocca loro è piena di maledizione e d'amarezza; | 14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: |
15 veloci i lor piedi per versar sangue; | 15 Their feet are swift to shed blood: |
16 distruzione e miseria nelle strade loro; | 16 Destruction and misery are in their ways: |
17 e la via della pace non conobbero. | 17 And the way of peace have they not known: |
18 Non v'è timor di Dio dinanzi agli occhi loro». | 18 There is no fear of God before their eyes. |
19 Or noi sappiamo che quanto la Legge dice, lo dice a quelli che son nella Legge, affinchè ogni bocca sia chiusa, e tutto il mondo sia soggetto al giudizio di Dio; | 19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. |
20 perchè dalle opere della Legge «nessuno sarà giustificato dinanzi a Dio», giacchè per via della Legge si ha (solo) la conoscenza del peccato. | 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. |
21 Ma ora all'infuori della Legge s'è manifestata la giustizia di Dio, attestata dalla Legge stessa e dai Profeti; | 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; |
22 Giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo; estesa a tutti quelli che in essa credono; giacchè non v'è differenza; | 22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
23 tutti hanno peccato e rimangono lontani dalla gloria di Dio, | 23 For all have sinned, and come short of the glory of God; |
24 e son giustificati gratuitamente per la grazia di lui a mezzo della redenzione in Cristo Gesù; | 24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: |
25 lui Dio ha prestabilito mezzo di propiziazione, per via della fede nel suo sangue, per dimostrare la sua giustizia, a motivo della tolleranza per le passate colpe | 25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; |
26 durante la sua divina sopportazione; per dimostrare (dico) la sua giustizia nel momento presente, sì da essere lui giusto, e giustificare colui che ha fede in Gesù. | 26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. |
27 Dov'è dunque il tuo vanto? è escluso. Per qual legge? quella delle opere? no, ma per la legge della fede, | 27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. |
28 poichè riteniamo essere l'uomo giustificato per la fede, all'infuori delle opere della Legge. | 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. |
29 Forsechè soltanto dei Giudei è Dio? no, anche delle genti; | 29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: |
30 sicuro, anche delle genti, se è unico Dio quello che giustificherà i circoncisi in seguito alla fede, come i non circoncisi mediante la fede. | 30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. |
31 Annulliamo dunque la Legge per via della fede? non sia mai; anzi confermiamo la Legge. | 31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. |