Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - In quei giorni essendosi di nuovo fatta intorno una grande folla, che non aveva da mangiare, Gesù chiamò a sè i discepoli e disse loro:1 In those days when there again was a great crowd without anything to eat, he summoned the disciples and said,
2 «Ho compassione di questo popolo, perchè già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.2 "My heart is moved with pity for the crowd, because they have been with me now for three days and have nothing to eat.
3 Se li rimando alle loro case digiuni, verranno meno per via, perchè alcuni di essi sono venuti da lontano».3 If I send them away hungry to their homes, they will collapse on the way, and some of them have come a great distance."
4 I suoi discepoli gli risposero: «Come è mai possibile trovare qui, in un deserto, pane abbastanza per sfamarli?».4 His disciples answered him, "Where can anyone get enough bread to satisfy them here in this deserted place?"
5 Egli domandò loro: «Quanti pani avete?». Gli risposero: «Sette».5 Still he asked them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied.
6 Allora comandò alla gente di seder per terra; e, presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai discepoli da distribuire, ed essi li distribuirono alla folla.6 He ordered the crowd to sit down on the ground. Then, taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to distribute, and they distributed them to the crowd.
7 Avevano anche pochi pesciolini; dopo averli benedetti, Gesù li fece pur essi distribuire.7 They also had a few fish. He said the blessing over them and ordered them distributed also.
8 E mangiarono e furono sazi e si raccolsero sette sporte dei frammenti avanzati.8 They ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets.
9 Ora quelli che avevan mangiato eran circa quattromila. Poi congedatili,9 There were about four thousand people. He dismissed them
10 montò ancora in barca coi suoi discepoli, e venne nel paese di Dalmanuta.10 and got into the boat with his disciples and came to the region of Dalmanutha.
11 Sopraggiunsero i Farisei che cominciarono a discutere con lui, e per metterlo alla prova, gli chiesero un segno dal cielo.11 The Pharisees came forward and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
12 Ma egli, sospirando, esclamò: «Perchè questa generazione domanda un segno? In verità vi dico che non sarà dato a questa generazione nessun segno».12 He sighed from the depth of his spirit and said, "Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, no sign will be given to this generation."
13 E, lasciatili, montò novamente nella barca e passò all'altra riva.13 Then he left them, got into the boat again, and went off to the other shore.
14 Ma s'eran scordati di prender del pane e non ne avevano con sè nella barca che uno solo,14 They had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
15 e poichè Gesù dava loro questi avvertimenti: «Badate, guardatevi dal lievito de' Farisei e dal lievito di Erode»,15 He enjoined them, "Watch out, guard against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
16 essi discorrevan tra loro osservando che non avevano pane.16 They concluded among themselves that it was because they had no bread.
17 Gesù, accortosene, disse: «Perchè mai discorrevate tra voi di non aver pane? Non riflettete ancora o non capite? Il vostro cuore è ancora indurato?17 When he became aware of this he said to them, "Why do you conclude that it is because you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Are your hearts hardened?
18 Avendo occhi, non vedete? E avendo orecchi, non udite? E non vi ricordate,18 Do you have eyes and not see, ears and not hear? And do you not remember,
19 quando spezzai i cinque pani per cinquemila persone, quanti canestri colmi d'avanzi raccoglieste?». «Dodici», gli risposero.19 when I broke the five loaves for the five thousand, how many wicker baskets full of fragments you picked up?" They answered him, "Twelve."
20 «E quando spezzai sette pani per quattromila persone, quante ceste d'avanzi raccoglieste?». «Sette», gli risposero.20 "When I broke the seven loaves for the four thousand, how many full baskets of fragments did you pick up?" They answered (him), "Seven."
21 E diceva loro: «Come mai non capite ancora?».21 He said to them, "Do you still not understand?"
22 Giunti a Betsaida, venne condotto a Gesù un cieco pregandolo di toccarlo.22 When they arrived at Bethsaida, they brought to him a blind man and begged him to touch him.
23 Egli, preso il cieco per mano, lo condusse fuor del villaggio; gli mise della saliva sugli occhi e, impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualche cosa.23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. Putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Do you see anything?"
24 Quegli, alzati gli occhi, disse: «Vedo degli uomini come alberi che camminano».24 Looking up he replied, "I see people looking like trees and walking."
25 Gesù impose un'altra volta le mani sugli occhi di lui; quello guardò fisso, si trovò guarito e vedeva chiaramente ogni cosa.25 Then he laid hands on his eyes a second time and he saw clearly; his sight was restored and he could see everything distinctly.
26 Gesù allora lo rimandò a casa sua, dicendo: «Va' a casa tua e se dovessi entrare nel villaggio non parlarne ad alcuno».26 Then he sent him home and said, "Do not even go into the village."
27 Poi Gesù co'suoi discepoli se ne andò alla volta di Cesarea di Filippo e cammin facendo interrogò i suoi discepoli così: «La gente chi dice ch'io sia?».27 Now Jesus and his disciples set out for the villages of Caesarea Philippi. Along the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
28 Essi risposero: «Gli uni dicono che sei Giovanni Battista; altri Elia; altri uno dei profeti».28 They said in reply, "John the Baptist, others Elijah, still others one of the prophets."
29 «Ma voialtri», domandò loro: «chi dite ch'io sia?». Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».29 And he asked them, "But who do you say that I am?" Peter said to him in reply, "You are the Messiah."
30 E vietò loro di parlare ad alcuno di sè.30 Then he warned them not to tell anyone about him.
31 Quindi cominciò a spiegar loro ch'era necessario che il Figliuol dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dai Seniori, dai principi dei Sacerdoti e dagli Scribi e fosse ucciso e dopo tre giorni risuscitasse.31 He began to teach them that the Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and rise after three days.
32 E diceva queste cose apertamente. Pietro, presolo in disparte, cominciò a dargli sulla voce.32 He spoke this openly. Then Peter took him aside and began to rebuke him.
33 Ma Gesù, voltatosi e vedendo i suoi discepoli, rimproverò Pietro, esclamando: «Va' via da me, Satana! Perchè tu non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini».33 At this he turned around and, looking at his disciples, rebuked Peter and said, "Get behind me, Satan. You are thinking not as God does, but as human beings do."
34 Chiamata a sè la moltitudine coi discepoli, disse loro: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.34 He summoned the crowd with his disciples and said to them, "Whoever wishes to come after me must deny himself, take up his cross, and follow me.
35 Perchè chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; e chi perderà la sua vita per amor mio e del Vangelo, la salverà.35 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and that of the gospel will save it.
36 Che gioverà infatti all'uomo acquistare il mondo intero, se poi perde la sua anima?36 What profit is there for one to gain the whole world and forfeit his life?
37 Perchè qual cosa darà l'uomo in cambio della sua anima?37 What could one give in exchange for his life?
38 Se alcuno avrà avuto vergogna di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, il Figliuol dell'uomo quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi, avrà vergogna pure lui».38 Whoever is ashamed of me and of my words in this faithless and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his Father's glory with the holy angels."
39 E soggiungeva: «In verità vi dico che tra coloro che son qui presenti, ve ne sono alcuni che non gusteranno la morte prima di aver visto il regno di Dio venire con potenza».