Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - In quei giorni essendosi di nuovo fatta intorno una grande folla, che non aveva da mangiare, Gesù chiamò a sè i discepoli e disse loro:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 «Ho compassione di questo popolo, perchè già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 Se li rimando alle loro case digiuni, verranno meno per via, perchè alcuni di essi sono venuti da lontano».3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 I suoi discepoli gli risposero: «Come è mai possibile trovare qui, in un deserto, pane abbastanza per sfamarli?».4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 Egli domandò loro: «Quanti pani avete?». Gli risposero: «Sette».5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Allora comandò alla gente di seder per terra; e, presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai discepoli da distribuire, ed essi li distribuirono alla folla.6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 Avevano anche pochi pesciolini; dopo averli benedetti, Gesù li fece pur essi distribuire.7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 E mangiarono e furono sazi e si raccolsero sette sporte dei frammenti avanzati.8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 Ora quelli che avevan mangiato eran circa quattromila. Poi congedatili,9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 montò ancora in barca coi suoi discepoli, e venne nel paese di Dalmanuta.10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Sopraggiunsero i Farisei che cominciarono a discutere con lui, e per metterlo alla prova, gli chiesero un segno dal cielo.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Ma egli, sospirando, esclamò: «Perchè questa generazione domanda un segno? In verità vi dico che non sarà dato a questa generazione nessun segno».12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 E, lasciatili, montò novamente nella barca e passò all'altra riva.13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Ma s'eran scordati di prender del pane e non ne avevano con sè nella barca che uno solo,14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 e poichè Gesù dava loro questi avvertimenti: «Badate, guardatevi dal lievito de' Farisei e dal lievito di Erode»,15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 essi discorrevan tra loro osservando che non avevano pane.16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Gesù, accortosene, disse: «Perchè mai discorrevate tra voi di non aver pane? Non riflettete ancora o non capite? Il vostro cuore è ancora indurato?17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Avendo occhi, non vedete? E avendo orecchi, non udite? E non vi ricordate,18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 quando spezzai i cinque pani per cinquemila persone, quanti canestri colmi d'avanzi raccoglieste?». «Dodici», gli risposero.19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 «E quando spezzai sette pani per quattromila persone, quante ceste d'avanzi raccoglieste?». «Sette», gli risposero.20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 E diceva loro: «Come mai non capite ancora?».21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Giunti a Betsaida, venne condotto a Gesù un cieco pregandolo di toccarlo.22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 Egli, preso il cieco per mano, lo condusse fuor del villaggio; gli mise della saliva sugli occhi e, impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualche cosa.23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 Quegli, alzati gli occhi, disse: «Vedo degli uomini come alberi che camminano».24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Gesù impose un'altra volta le mani sugli occhi di lui; quello guardò fisso, si trovò guarito e vedeva chiaramente ogni cosa.25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 Gesù allora lo rimandò a casa sua, dicendo: «Va' a casa tua e se dovessi entrare nel villaggio non parlarne ad alcuno».26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 Poi Gesù co'suoi discepoli se ne andò alla volta di Cesarea di Filippo e cammin facendo interrogò i suoi discepoli così: «La gente chi dice ch'io sia?».27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 Essi risposero: «Gli uni dicono che sei Giovanni Battista; altri Elia; altri uno dei profeti».28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 «Ma voialtri», domandò loro: «chi dite ch'io sia?». Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 E vietò loro di parlare ad alcuno di sè.30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 Quindi cominciò a spiegar loro ch'era necessario che il Figliuol dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dai Seniori, dai principi dei Sacerdoti e dagli Scribi e fosse ucciso e dopo tre giorni risuscitasse.31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 E diceva queste cose apertamente. Pietro, presolo in disparte, cominciò a dargli sulla voce.32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 Ma Gesù, voltatosi e vedendo i suoi discepoli, rimproverò Pietro, esclamando: «Va' via da me, Satana! Perchè tu non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini».33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 Chiamata a sè la moltitudine coi discepoli, disse loro: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Perchè chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; e chi perderà la sua vita per amor mio e del Vangelo, la salverà.35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 Che gioverà infatti all'uomo acquistare il mondo intero, se poi perde la sua anima?36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Perchè qual cosa darà l'uomo in cambio della sua anima?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Se alcuno avrà avuto vergogna di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, il Figliuol dell'uomo quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi, avrà vergogna pure lui».38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
39 E soggiungeva: «In verità vi dico che tra coloro che son qui presenti, ve ne sono alcuni che non gusteranno la morte prima di aver visto il regno di Dio venire con potenza».