Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 8


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - In quei giorni essendosi di nuovo fatta intorno una grande folla, che non aveva da mangiare, Gesù chiamò a sè i discepoli e disse loro:1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:
2 «Ho compassione di questo popolo, perchè già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.
3 Se li rimando alle loro case digiuni, verranno meno per via, perchè alcuni di essi sono venuti da lontano».3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.
4 I suoi discepoli gli risposero: «Come è mai possibile trovare qui, in un deserto, pane abbastanza per sfamarli?».4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?
5 Egli domandò loro: «Quanti pani avete?». Gli risposero: «Sette».5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.
6 Allora comandò alla gente di seder per terra; e, presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai discepoli da distribuire, ed essi li distribuirono alla folla.6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.
7 Avevano anche pochi pesciolini; dopo averli benedetti, Gesù li fece pur essi distribuire.7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.
8 E mangiarono e furono sazi e si raccolsero sette sporte dei frammenti avanzati.8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.
9 Ora quelli che avevan mangiato eran circa quattromila. Poi congedatili,9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
10 montò ancora in barca coi suoi discepoli, e venne nel paese di Dalmanuta.10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.
11 Sopraggiunsero i Farisei che cominciarono a discutere con lui, e per metterlo alla prova, gli chiesero un segno dal cielo.11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.
12 Ma egli, sospirando, esclamò: «Perchè questa generazione domanda un segno? In verità vi dico che non sarà dato a questa generazione nessun segno».12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.
13 E, lasciatili, montò novamente nella barca e passò all'altra riva.13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.
14 Ma s'eran scordati di prender del pane e non ne avevano con sè nella barca che uno solo,14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.
15 e poichè Gesù dava loro questi avvertimenti: «Badate, guardatevi dal lievito de' Farisei e dal lievito di Erode»,15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 essi discorrevan tra loro osservando che non avevano pane.16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.
17 Gesù, accortosene, disse: «Perchè mai discorrevate tra voi di non aver pane? Non riflettete ancora o non capite? Il vostro cuore è ancora indurato?17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
18 Avendo occhi, non vedete? E avendo orecchi, non udite? E non vi ricordate,18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.
19 quando spezzai i cinque pani per cinquemila persone, quanti canestri colmi d'avanzi raccoglieste?». «Dodici», gli risposero.19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.
20 «E quando spezzai sette pani per quattromila persone, quante ceste d'avanzi raccoglieste?». «Sette», gli risposero.20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.
21 E diceva loro: «Come mai non capite ancora?».21 And he said to them: How do you not yet understand?
22 Giunti a Betsaida, venne condotto a Gesù un cieco pregandolo di toccarlo.22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.
23 Egli, preso il cieco per mano, lo condusse fuor del villaggio; gli mise della saliva sugli occhi e, impostegli le mani, gli domandò se vedesse qualche cosa.23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
24 Quegli, alzati gli occhi, disse: «Vedo degli uomini come alberi che camminano».24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.
25 Gesù impose un'altra volta le mani sugli occhi di lui; quello guardò fisso, si trovò guarito e vedeva chiaramente ogni cosa.25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
26 Gesù allora lo rimandò a casa sua, dicendo: «Va' a casa tua e se dovessi entrare nel villaggio non parlarne ad alcuno».26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
27 Poi Gesù co'suoi discepoli se ne andò alla volta di Cesarea di Filippo e cammin facendo interrogò i suoi discepoli così: «La gente chi dice ch'io sia?».27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
28 Essi risposero: «Gli uni dicono che sei Giovanni Battista; altri Elia; altri uno dei profeti».28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.
29 «Ma voialtri», domandò loro: «chi dite ch'io sia?». Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.
30 E vietò loro di parlare ad alcuno di sè.30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.
31 Quindi cominciò a spiegar loro ch'era necessario che il Figliuol dell'uomo soffrisse molte cose, fosse riprovato dai Seniori, dai principi dei Sacerdoti e dagli Scribi e fosse ucciso e dopo tre giorni risuscitasse.31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.
32 E diceva queste cose apertamente. Pietro, presolo in disparte, cominciò a dargli sulla voce.32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
33 Ma Gesù, voltatosi e vedendo i suoi discepoli, rimproverò Pietro, esclamando: «Va' via da me, Satana! Perchè tu non ragioni secondo Dio, ma secondo gli uomini».33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.
34 Chiamata a sè la moltitudine coi discepoli, disse loro: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Perchè chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; e chi perderà la sua vita per amor mio e del Vangelo, la salverà.35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
36 Che gioverà infatti all'uomo acquistare il mondo intero, se poi perde la sua anima?36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
37 Perchè qual cosa darà l'uomo in cambio della sua anima?37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 Se alcuno avrà avuto vergogna di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, il Figliuol dell'uomo quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi, avrà vergogna pure lui».38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.
39 E soggiungeva: «In verità vi dico che tra coloro che son qui presenti, ve ne sono alcuni che non gusteranno la morte prima di aver visto il regno di Dio venire con potenza».39 And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.