1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse: | 1 وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. |
2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo; | 2 يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. |
3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire. | 3 وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. |
4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. - | 4 فارسل ايضا عبيدا آخرين قائلا قولوا للمدعوين هوذا غذائي اعددته. ثيراني ومسمناتي قد ذبحت وكل شيء معد. تعالوا الى العرس. |
5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico; | 5 ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. |
6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero. | 6 والباقون امسكوا عبيده وشتموهم وقتلوهم. |
7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città. | 7 فلما سمع الملك غضب وارسل جنوده واهلك أولئك القاتلين واحرق مدينتهم. |
8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni. | 8 ثم قال لعبيده اما العرس فمستعد واما المدعوون فلم يكونوا مستحقين. |
9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. - | 9 فاذهبوا الى مفارق الطرق وكل من وجدتموه فادعوه الى العرس. |
10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati. | 10 فخرج أولئك العبيد الى الطرق وجمعوا كل الذين وجدوهم اشرارا وصالحين. فامتلأ العرس من المتكئين. |
11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze, | 11 فلما دخل الملك لينظر المتكئين رأى هناك انسانا لم يكن لابسا لباس العرس. |
12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola. | 12 فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. |
13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. - | 13 حينئذ قال الملك للخدام اربطوا رجليه ويديه وخذوه واطرحوه في الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. |
14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti». | 14 لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون |
15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole. | 15 حينئذ ذهب الفريسيون وتشاوروا لكي يصطادوه بكلمة. |
16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini; | 16 فارسلوا اليه تلاميذهم مع الهيرودسيين قائلين يا معلّم نعلم انك صادق وتعلّم طريق الله بالحق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس. |
17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?». | 17 فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. |
18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti? | 18 فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. |
19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro. | 19 أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. |
20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?». | 20 فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. |
21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio». | 21 قالوا له لقيصر. فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. |
22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via. | 22 فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا |
23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo: | 23 في ذلك اليوم جاء اليه صدوقيون الذين يقولون ليس قيامة فسألوه |
24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. - | 24 قائلين يا معلّم قال موسى ان مات احد وليس له اولاد يتزوج اخوه بامرأته ويقم نسلا لاخيه. |
25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello. | 25 فكان عندنا سبعة اخوة وتزوج الاول ومات. واذ لم يكن له نسل ترك امرأته لاخيه. |
26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo. | 26 وكذلك الثاني والثالث الى السبعة. |
27 Ultima fra tutti, morì anche la donna. | 27 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. |
28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?». | 28 ففي القيامة لمن من السبعة تكون زوجة. فانها كانت للجميع. |
29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio. | 29 فاجاب يسوع وقال لهم تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. |
30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo. | 30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء. |
31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio: | 31 واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل |
32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi». | 32 انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. ليس الله اله اموات بل اله احياء. |
33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina. | 33 فلما سمع الجموع بهتوا من تعليمه |
34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme, | 34 اما الفريسيون فلما سمعوا انه ابكم الصدوقيين اجتمعوا معا. |
35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo: | 35 وسأله واحد منهم وهو ناموسي ليجربه قائلا |
36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?». | 36 يا معلّم اية وصية هي العظمى في الناموس. |
37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ". | 37 فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك. |
38 Questo è il più grande e il primo comandamento. | 38 هذه هي الوصية الاولى والعظمى. |
39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ". | 39 والثانية مثلها. تحب قريبك كنفسك. |
40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti». | 40 بهاتين الوصيتين يتعلق الناموس كله والانبياء |
41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò | 41 وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع |
42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero. | 42 قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. |
43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo: | 43 قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا |
44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -? | 44 قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. |
45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?». | 45 فان كان داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه. |
46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo. | 46 فلم يستطع احد ان يجيبه بكلمة. ومن ذلك اليوم لم يجسر احد ان يسأله بتة |