Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 - Gesù, continuando il discorso, parlò di nuovo in parabole e disse:1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 «Il regno de' cieli è simile a un re che fece le nozze del suo figliuolo;2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 e mandò i suoi servi a chiamar gl'invitati, i quali non vollero venire.3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Mandò altri servi a dire: - Ecco ho preparato il mio convito, i miei buoi e gli animali ingrassati sono ammazzati e tutto è all'ordine; venite alle nozze. -4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ma quelli, non curandosene se ne andarono, chi alla sua villa e chi al suo traffico;5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 altri anzi, presi i servi, li oltraggiarono e uccisero.6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Il re, udito ciò, si adirò e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidii e a bruciare la loro città.7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Allora disse a' suoi servi: - Le nozze son pronte, ma gl'invitati non ne furono degni.8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Andate sui crocicchi delle strade e quanti trovate, chiamateli alle nozze. -9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Quei servi, usciti per le strade, radunarono quanti trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze fu piena di convitati.10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e, avendo notato un uomo che non era in abito da nozze,11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 gli osservò: - Amico, come sei entrato qui senza l'abito da nozze? - Quegli restò senza parola.12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Allora il re disse ai servi: - Legategli le mani e i piedi e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà il pianto e lo stridor di denti. -13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti».14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Allora i Farisei si ritirarono e tennero consiglio per coglierlo in parole.15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;
16 Gli mandarono i loro discepoli con degli Erodiani per dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio conforme alla verità e non guardi in faccia a nessuno, perchè non badi all'apparenza degli uomini;16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 dicci dunque ciò che ti pare: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18 Gesù, capita la loro malizia, disse: «Perchè mi tentate, o ipocriti?18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19 Mostratemi la moneta del tributo». Essi gli presentarono un denaro.19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
20 Ed egli chiese loro: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?».20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.
21 Gli risposero: «Di Cesare». Soggiunse allora Gesù: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
22 Ed essi, udita questa risposta, stupirono e, lasciatolo, se n'andarono via.22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
23 In quello stesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione e lo interrogarono dicendo:23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
24 «Maestro, Mosè disse: - Se uno muore senza figli, suo fratello sposi la moglie di lui e susciti prole a suo fratello. -24 In like manner also the second and the third, unto the seven.
25 Ora c'erano tra noi sette fratelli; il primo prese moglie e morì e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.25 And last of all the woman also died.
26 Lo stesso fece il secondo e poi il terzo, fino al settimo.26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
27 Ultima fra tutti, morì anche la donna.27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
28 Nella resurrezione adunque di quale dei sette sarà moglie, poichè tutti l'ebbero?».28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
29 Gesù rispose loro: «Voi v'ingannate, perchè non capite nè le Scritture, nè la potenza di Dio.29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
30 Infatti alla resurrezione nè si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come angeli di Dio in cielo.30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
31 Quanto poi alla resurrezione dei morti non avete letto quel che vi fu detto da Dio:31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
32 "Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe"? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi».32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
33 Il popolo, udendo ciò, si meravigliava per la sua dottrina.33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
34 I Farisei, udito che Gesù aveva ridotto al silenzio i Sadducei, si raccolsero insieme,34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
35 e un d'essi, dottore della legge, gli domandò per tentarlo:35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
36 «Maestro, qual è il più gran comandamento della legge?».36 Este é o maior e o primeiro mandamento.
37 Gesù gli rispose: «" Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente ".37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
38 Questo è il più grande e il primo comandamento.38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
39 Il secondo poi è simile a questo: " Amerai il tuo prossimo come te stesso ".39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
40 Su questi due comandamenti si fondano tutta la legge e i Profeti».40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
41 Ed essendosi radunati i Farisei, Gesù li interrogò41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
42 dicendo: «Che vi pare del Cristo? E di chi è figlio?». «Di David», gli risposero.42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
43 Domandò loro: «Come dunque David in ispirito lo chiama Signore, dicendo:43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
44 - Il Signore ha detto al mio Signore: " Siedi alla mia destra, finchè io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi " -?44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
45 Se dunque David lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
46 E nessuno sapeva risponder nulla; nè da quel giorno nessuno più osò interrogarlo.