Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Ezechiele 47


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Allora mi ricondusse alla porta della casa ed ecco che un'acqua sgorgava di sotto alla soglia della casa verso oriente; perchè la facciata della casa prospettava ad oriente, e l'acqua discendeva pel lato destro del tempio a mezzogiorno dell'altare.1 και εισηγαγεν με επι τα προθυρα του οικου και ιδου υδωρ εξεπορευετο υποκατωθεν του αιθριου κατ' ανατολας οτι το προσωπον του οικου εβλεπεν κατ' ανατολας και το υδωρ κατεβαινεν απο του κλιτους του δεξιου απο νοτου επι το θυσιαστηριον
2 E mi fece uscire per la via della porta settentrionale, e girare per la via esterna, fino alla porta esteriore del lato prospettante ad oriente, ed ecco l'acqua sboccando usciva dalla parte destra.2 και εξηγαγεν με κατα την οδον της πυλης της προς βορραν και περιηγαγεν με την οδον εξωθεν προς την πυλην της αυλης της βλεπουσης κατ' ανατολας και ιδου το υδωρ κατεφερετο απο του κλιτους του δεξιου
3 Uscito che fu quell'uomo traendo verso oriente e tenendo la corda in mano, misurò mille cubiti e mi fece passare per l'acqua che arrivava alla caviglia.3 καθως εξοδος ανδρος εξ εναντιας και μετρον εν τη χειρι αυτου και διεμετρησεν χιλιους εν τω μετρω και διηλθεν εν τω υδατι υδωρ αφεσεως
4 Indi misurò altri mille cubiti e mi fece ripassare per l'acqua, e arrivava al ginocchio.4 και διεμετρησεν χιλιους και διηλθεν εν τω υδατι υδωρ εως των μηρων και διεμετρησεν χιλιους και διηλθεν υδωρ εως οσφυος
5 Misurò di nuovo altri mille cubiti, e mi fece passare ancora per l'acqua, e arrivava fino alle reni. Finalmente, misurati ancora mille cubiti, s'era formato un torrente ch'io non potei più passare, perchè l'acqua ingrossata aveva formato un torrente profondo che non si poteva più guadare.5 και διεμετρησεν χιλιους και ουκ ηδυνατο διελθειν οτι εξυβριζεν το υδωρ ως ροιζος χειμαρρου ον ου διαβησονται
6 Allora mi disse: «Figlio dell'uomo, ora hai visto». Indi mi fece indietreggiare e mi rivolse verso la riva del torrente.6 και ειπεν προς με ει εωρακας υιε ανθρωπου και ηγαγεν με επι το χειλος του ποταμου
7 E voltato che mi fui, ecco che vedo sulla riva del torrente una gran quantità di piante da entrambe le sponde.7 εν τη επιστροφη μου και ιδου επι του χειλους του ποταμου δενδρα πολλα σφοδρα ενθεν και ενθεν
8 E disse a me: «Queste acque che escono verso le dune sabbiose di oriente e scendono ai piani del deserto, arriveranno al Mare ove andranno a sboccare e le acque ne saranno risanate.8 και ειπεν προς με το υδωρ τουτο το εκπορευομενον εις την γαλιλαιαν την προς ανατολας και κατεβαινεν επι την αραβιαν και ηρχετο εως επι την θαλασσαν επι το υδωρ της διεκβολης και υγιασει τα υδατα
9 E qualunque animale vivente che si muove, dovunque giungerà il torrente avrà vita, e vi saranno pesci in grande quantità dopo che queste acque saranno arrivate, e tutto sarà risanato e vivificato dove sarà giunto il torrente.9 και εσται πασα ψυχη των ζωων των εκζεοντων επι παντα εφ' α αν επελθη εκει ο ποταμος ζησεται και εσται εκει ιχθυς πολυς σφοδρα οτι ηκει εκει το υδωρ τουτο και υγιασει και ζησεται παν εφ' ο αν επελθη ο ποταμος εκει ζησεται
10 E presso queste acque si fermeranno i pescatori, da Engaddi fino a Engallim sarà tutto reti messe ad asciugare, i suoi pesci saranno di specie svariatissime, come i pesci del grande mare e in moltitudine stragrande.10 και στησονται εκει αλεεις απο αινγαδιν εως αιναγαλιμ ψυγμος σαγηνων εσται καθ' αυτην εσται και οι ιχθυες αυτης ως οι ιχθυες της θαλασσης της μεγαλης πληθος πολυ σφοδρα
11 Ma lungo le sponde, dove fan palude, le acque non saranno risanate, perchè rimarranno per le saline.11 και εν τη διεκβολη αυτου και εν τη επιστροφη αυτου και εν τη υπεραρσει αυτου ου μη υγιασωσιν εις αλας δεδονται
12 Sull'orlo del torrente spunterà nelle sue ripe da ambe le parti ogni specie di albero fruttifero, che non perderà mai le foglie e non mancherà mai di frutta; ogni mese metterà fuori i primaticci, perchè le sue acque irrigatrici usciranno dal santuario e farà frutti mangerecci e foglie medicinali».12 και επι του ποταμου αναβησεται επι του χειλους αυτου ενθεν και ενθεν παν ξυλον βρωσιμον ου μη παλαιωθη επ' αυτου ουδε μη εκλιπη ο καρπος αυτου της καινοτητος αυτου πρωτοβολησει διοτι τα υδατα αυτων εκ των αγιων ταυτα εκπορευεται και εσται ο καρπος αυτων εις βρωσιν και αναβασις αυτων εις υγιειαν
13 Così dice il Signore Dio: «Questo è il limite dentro cui possederete il territorio nelle dodici tribù di Israele, perchè Giuseppe ha una porzione doppia.13 ταδε λεγει κυριος θεος ταυτα τα ορια κατακληρονομησετε της γης ταις δωδεκα φυλαις των υιων ισραηλ προσθεσις σχοινισματος
14 Gli uni come gli altri tutti egualmente prenderete possesso di questa terra sopra la quale alzai già la mano a giuramento che l'avrei data ai vostri padri, e questo territorio riviene a voi in possessione.14 και κατακληρονομησετε αυτην εκαστος καθως ο αδελφος αυτου εις ην ηρα την χειρα μου του δουναι αυτην τοις πατρασιν αυτων και πεσειται η γη αυτη υμιν εν κληρονομια
15 Questo dunque è il confine del territorio; dal lato settentrionale partendo dal Mare Grande per Etalon raggiungendo Sedada,15 και ταυτα τα ορια της γης προς βορραν απο της θαλασσης της μεγαλης της καταβαινουσης και περισχιζουσης της εισοδου ημαθ σεδδαδα
16 Emat, Berota, Sabarim che è tra i due confini di Damasco e di Emat, casa di Ticon che è presso alla frontiera di Auran.16 βηρωθα σεβραιμ ηλιαμ ανα μεσον οριων δαμασκου και ανα μεσον οριων ημαθ αυλη του σαυναν αι εισιν επανω των οριων αυρανιτιδος
17 Sarà dunque il confine del mare per l'ingresso di Enon, frontiera di Damasco, tutto lungo il settentrione e la frontiera di Emat formante la linea di settentrione.17 ταυτα τα ορια απο της θαλασσης απο της αυλης του αιναν ορια δαμασκου και τα προς βορραν
18 Dal lato orientale passerà fra Auran e quel di Damasco, fra Galaad e la terra d'Israele, il Giordano segnandone il confine fino al mare orientale, avrete così il limite del lato di oriente.18 και τα προς ανατολας ανα μεσον της αυρανιτιδος και ανα μεσον δαμασκου και ανα μεσον της γαλααδιτιδος και ανα μεσον της γης του ισραηλ ο ιορδανης διοριζει επι την θαλασσαν την προς ανατολας φοινικωνος ταυτα τα προς ανατολας
19 Il lato australe a mezzogiorno, da Tamar fino alle acque della Contraddizione di Cades e la linea del Torrente fino al Mare Grande; questo è il lato australe a mezzogiorno.19 και τα προς νοτον και λιβα απο θαιμαν και φοινικωνος εως υδατος μαριμωθ καδης παρεκτεινον επι την θαλασσαν την μεγαλην τουτο το μερος νοτος και λιψ
20 E il lato occidentale, il Mare Grande preso per confine in linea retta fino a raggiungere Emat: quest'è il lato occidentale.20 τουτο το μερος της θαλασσης της μεγαλης οριζει εως κατεναντι της εισοδου ημαθ εως εισοδου αυτου ταυτα εστιν τα προς θαλασσαν ημαθ
21 Voi vi scompartirete questo territorio per le tribù d'Israele,21 και διαμερισετε την γην ταυτην αυτοις ταις φυλαις του ισραηλ
22 e lo tirerete a sorte in possessione vostra e degli stranieri che si saranno aggiunti a voi e avranno una discendenza di figli in mezzo a voi e saranno tenuti da voi come conterranei fra i figli d'Israele; divideranno con voi la possessione in mezzo alle tribù d'Israele.22 βαλειτε αυτην εν κληρω υμιν και τοις προσηλυτοις τοις παροικουσιν εν μεσω υμων οιτινες εγεννησαν υιους εν μεσω υμων και εσονται υμιν ως αυτοχθονες εν τοις υιοις του ισραηλ μεθ' υμων φαγονται εν κληρονομια εν μεσω των φυλων του ισραηλ
23 In qualunque tribù ove si trovi un forestiere gli darete la sua parte, dice il Signore Dio.23 και εσονται εν φυλη προσηλυτων εν τοις προσηλυτοις τοις μετ' αυτων εκει δωσετε κληρονομιαν αυτοις λεγει κυριος θεος