| 1 - Guai ai pastori che disperdono e sbrancano il gregge del mio pascolo, dice il Signore! | 1 Ai dos pastores, que perdem e despedaçam o rebanho da minha pastagem! - diz o Senhor. |
| 2 Perciò, così dice il Signore Dio d'Israele, ai pastori che pascolano il mio popolo: Voi avete disperso le pecore del mio gregge, le avete sbandate e non le avete visitate: ebbene, visiterò io voi per la malvagità delle vostre azioni, dice il Signore. | 2 Portanto eis o que diz o Senhor Deus de Israel aos pastores, que apascentam o meu povo: Dispersastes e repelistes as minhas ovelhas, não tivestes cuidado delas. Pois vou ocupar-me de vós pelas vossas obras más, diz o Senhor. |
| 3 E io raccoglierò gli avanzi del gregge mio da tutte le regioni là dove li avrò sbandati e li ricondurrò alle loro ville e cresceranno e si moltiplicheranno. | 3 Juntarei o resto das minhas ovelhas de todas as terras, para onde eu as tiver lançado, e fá-las-ei voltar aos seus prados, onde crescerão e se multiplicarão. |
| 4 E farò sorgere ad essi dei pastori e li pasceranno e non staranno più in timore nè in paura, e nessuno mancherà del loro numero, dice il Signore. | 4 Estabelecerei sobre elas pastores que as apascentarão: não terão mais medo nem sobressalto, e não se perderá nenhuma, diz o Senhor. |
| 5 Ecco che vengono i giorni, dice il Signore, ed io susciterò a David un rampollo giusto, un re che regnerà e sarà sapiente e farà valere il diritto e la giustizia sulla terra. | 5 Eis vêm dias, diz o Senhor, em que suscitarei a Davide um germen justo; reinará como rei sábio, praticará o direito e a justiça na terra. |
| 6 In quei giorni Giuda sarà salvato e Israele dimorerà sicuro, e questo è il nome col quale sarà chiamato: Il giusto nostro è il Signore. | 6 Nesses dias Judá será salvo e Israel habitará sem temor. Eis o nome por que o chamarão: Iavé, nossa justiça. |
| 7 Per questo, ecco che vengono i giorni, dice il Signore, e non diranno più: Vive il Signore che trasse i figli di Israele dalla terra d'Egitto! | 7 Por esta causa eis que vêm dias, diz o Senhor, em que já não dirão: Vive o Senhor, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito - |
| 8 ma: Vive il Signore che trasse e ricondusse la progenie della casa di Israele dalla terra del settentrione e da tutte le contrade là dove li aveva cacciati e abiteranno la loro terra!" - | 8 mas sim: Vive o Senhor, que tirou e trouxe a linhagem da casa de Israel da terra do Aquilão e de todas as terras, para onde os tinha lançado, e os fez habitar na sua terra. |
| 9 Ai profeti: - Mi sono sentito schiantare dentro il cuore, fremere tutte l'ossa, sono come ebbro, come un uomo ripieno di vino, davanti al Signore e davanti alle sue parole sante. | 9 Sobre os profetas. - O meu coração (diz Jeremias) está feito em pedaços dentro de mim mesmo, todos os meus ossos estremecem. Sou como um homem ébrio, como um homem cheio de vinho, por causa do Senhor e da sua santa palavra (tão desprezada pelo seu povo). |
| 10 Perchè la terra è piena di adulteri, perchè davanti alla maledizione la terra è afflitta, sono arsi i pascoli del deserto; la loro corsa è malvagia e la loro bravura è sviata. | 10 Porque a terra está cheia de adúlteros, porque a terra chora à vista da maldição e secaram-se as pastagens do deserto. A sua carreira é atrás da maldade, a sua força é a injustiça. |
| 11 Perchè il profeta e il sacerdote si sono contaminati, e nella mia casa stessa ho trovato le loro infamie, dice il Signore. | 11 Até o profeta e o sacerdote se corromperam, e mesmo na minha casa encontrei os males que eles lá cometeram, diz o Senhor. |
| 12 Perciò il loro procedere sarà come sopra un lubrico sentiero nel buio: riceveranno una spinta e stramazzeranno, perchè farò venire sopra di loro il male, l'anno della visitazione, dice il Signore. | 12 Por isso o seu caminho será como um caminho escorregadio nas trevas; serão impelidos e cairão nele, porque farei vir sobre eles males no tempo em que eu os castigar, diz o Senhor. |
| 13 Già nei profeti di Samaria aveva visto la dissennatezza, profetavano in nome di Baal e ingannavano il mio popolo d'Israele. | 13 Nos profetas da Samaria vi a insensatez: profetizavam em nome de Baal e seduziam o meu povo de Israel! |
| 14 Nei profeti di Gerusalemme ho visto le nefandezze stesse degli adulteri e la strada della menzogna; hanno avvalorato la mano dei peggiori, sì che alcuno non si converta dalla sua malvagità; tutti sono diventati per me come Sodoma e come Gomorra sono i suoi abitanti.- | 14 Aos profetas de Jerusalém vi coisas horríveis: o adultério, a mentira; fortificaram as mãos dos malvados, para que nenhum se convertesse da sua maldade. Tornaram-se todos para mim como Sodoma, e os moradores de Jerusalém como Gomorra. |
| 15 Perciò così dice il Signore degli eserciti ai profeti: - Ecco ch'io vi pascerò d'assenzio e vi abbevererò di fiele, perchè dai profeti di Gerusalemme è partito il contagio per tutta la terra.- | 15 Portanto isto diz o Senhor dos exércitos acerca dos profetas: Vou alimentá-los com absinto e dar-lhes a beber águas envenenadas, porque dos profetas de Jerusalém é que se derramou a corrupção sobre toda a terra. |
| 16 Così dice il Signore degli eserciti: - Non date ascolto alle parole dei profeti che profeteggiano e vi ingannano: vi raccontano la visione dettata dal loro cuore, non dalla bocca del Signore. | 16 Assim fala o Senhor dos exércitos: Não queirais ouvir as palavras dos profetas, que vos profetizam: enganam-vos, contam as visões do seu coração, e não (o que sai) da boca do Senhor. |
| 17 A quelli che vilipendono me dicono: " Il Signore ha parlato, avrete la pace". E a quanti perseverano nel pervertimento del loro cuore hanno detto: "Male alcuno non verrà sopra di noi". | 17 Dizem àqueles que me desprezam: O Senhor disse: Vós tereis a paz. E a todos aqueles que seguem a perversidade do seu coração dizem: Não virá sobre vós mal algum. |
| 18 Ma chi ha assistito al consiglio del Signore e lo vide e udì il suo parlare? Chi considerò la sua parola e l'ascoltò? | 18 Mas quem assistiu ao conselho do Senhor, e viu e ouviu a sua palavra? Quem prestou atenção à sua palavra e a ouviu? |
| 19 Ecco il turbine dell'indignazione del Signore sale e una tempesta si scatena e verrà sopra il capo degli empi. | 19 Eis que se levantará o redemoinho da indignação do Senhor, e a tempestade desencadeada cairá sobre a cabeça dos ímpios. |
| 20 Il Signore non si rimetterà dall'ira sua fin a tanto che non abbia operato, fin a tanto che non abbia compiuto i disegni del suo cuore: nella fine dei giorni il disegno di lui comprenderete. | 20 O furor do Senhor não retrocederá até que efetue e cumpra o desígnio do seu coração; nos últimos dias entenderás o desígnio (sobre vós). |
| 21 I profeti non li mandavo io, ed essi correvano; non parlavo loro, ed essi profetavano. | 21 Eu não enviava estes (falsos) profetas e eles corriam; não lhes dizia nada, e eles profetizavam. |
| 22 Se fossero stati presenti al mio consiglio e avessero riferito al mio popolo parole mie, li avrei certamente convertiti dalla loro mala via e dai loro pessimi pensieri. | 22 Se tivessem assistido ao meu conselho, teriam feito saber as minhas palavras ao meu povo, tê-lo-iam desviado do seu mau caminho e das suas depravadas obras. |
| 23 È forse da credere, ch'io sia Dio da vicino, dice il Signore, e ch'io non sia più Dio da lontano? | 23 Porventura eu sou (sòmente) Deus de perto, diz o Senhor, e não também Deus de longe? |
| 24 Se l'uomo si rappiatta nei nascondigli, io forse non lo vedrò più, dice il Signore? E non riempio io forse il cielo e la terra, dice il Signore? | 24 Poderá alguém ocultar-se em lugares secretos, sem que eu o veja? - diz o Senhor. Porventura não encho o céu e a terra? - diz o Senhor. |
| 25 Ho ben udito io ciò che dissero i profeti che a nome mio vanno profetando la menzogna e dicendo: "Io ho sognato, io ho sognato!". | 25 Eu ouvi as falas dos profetas, que em meu nome profetizavam a mentira e diziam: Tive um sonho, tive um sonho. |
| 26 E fino a quando vi sarà cotesto nel cuore dei profeti vaticinanti il falso e profetanti le allucinazioni del loro cuore, | 26 Até quando há-de durar esta ideia no coração dos profetas que vaticinam a mentira, que profetizam as imposturas do seu coração? |
| 27 nell'intento di far sì che il mio popolo, dietro i loro sogni che si raccontano l'un l'altro a vicenda, dimentichi il mio nome come i loro padri si dimenticarono di me dietro a Baal? | 27 Querem fazer que o meu povo se esqueça do meu nome, pelos sonhos que contam uns aos outros, como seus pais se esqueceram do meu nome, por causa de Baal. |
| 28 Il profeta che ha un sogno racconti un sogno, e chi ha la mia parola riferisca la mia parola con verità; che ha da fare la paglia col grano? dice il Signore. | 28 O profeta que tem um sonho, conte o seu sonho; o que tem a minha palavra, anuncie a minha palavra com toda a verdade (e ver-se-á a diferença). Que comparação há entre a palha e o trigo, diz o Senhor? |
| 29 E non son forse le mie parole come il fuoco, dice il Signore, e come il maglio che spacca la pietra? | 29 Não são as minhas palavras como um fogo, diz o Senhor, como um martelo que quebra a pedra? |
| 30 Perciò, eccomi ai profeti, dice il Signore, che si rubano l'un l'altro le mie parole! | 30 Por esta causa eis que venho contra esses profetas, diz o Senhor, que roubam as minhas palavras uns aos outros. |
| 31 Eccomi ai profeti, dice il Signore, che prendono ciò che vien loro sulla lingua e dicono: "È il Signore che lo dice!". | 31 Eis que venho contra os profetas, diz o Senhor, que tomam em suas línguas estas palavras: Diz o Senhor (não lhes tendo ele dito nada). |
| 32 Eccomi ai profeti dai sogni di menzogna, dice il Signore, che sono andati raccontandoli e hanno sedotto il mio popolo colle loro menzogne e colle loro cose meravigliose, quand'io non aveva dato loro alcuna missione nè commissione, e non hanno recato alcun vantaggio a questo popolo, dice il Signore! | 32 Eis que venho contra os profetas que sonham mentiras, diz o Senhor, que as contam e enganam o meu povo com as suas mentiras e com a sua loquacidade; não os enviei, não lhes dei ordem alguma, a eles que nenhum bem fazem a este povo, diz o Senhor. |
| 33 Se dunque questo popolo o un profeta o un sacerdote t'interrogherà dicendo: "C'è qualche parola del Signore a carico nostro?" risponderai loro: "Voi siete un carico e mi scaricherò di voi, dice il Signore". | 33 Se te perguntar pois este povo, ou um profeta, ou um sacerdote, assim: Qual é o peso do Senhor? - responderás; Vós é que sois o peso; eu vos hei-de arrojar para longe de mim, diz o Senhor. |
| 34 E al profeta e al sacerdote e al popolo che dice: "Il carico del Signore" io chiederò conto, a lui e alla sua casa. | 34 Quanto ao profeta, ao sacerdote, ou ao homem do povo que disser: Peso (ou oráculo) do Senhor - pedirei contas a tal homem e à sua casa. |
| 35 Così invece ciascuno dirà al suo compagno e al suo fratello: "Che cosa ha risposto il Signore? e che ha detto il Signore". | 35 Isto direis, cada um a seu vizinho e a seu irmão: Que respondeu o Senhor? Que disse o Senhor? |
| 36 Ma la parola "Carico del Signore" non sia da alcuno più menzionata, perchè un carico che grava sopra di lui, diventerà la sua propria parola, chiunque sia di voi che avete travisato il verbo di Dio vivente, del Signore degli eserciti, Dio nostro.- | 36 E não se dirá mais: Peso do Senhor - porque (de contrário) a cada um será peso o seu modo de falar, porque transtornastes as palavras do Deus vivo, do Senhor dos exércitos, nosso Deus. |
| 37 Al profeta così dirai:- Che cosa ti ha risposto il Signore? e che ti ha detto il Signore? | 37 Isto dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor? Que disse o Senhor? |
| 38 Ma se pronunzierete "Carico del Signore" allora, così dice il Signore: Perchè avete pronunziata questa parola: "Carico del Signore" quando io aveva mandato ad avvertirvi: non dite: "Carico del Signore", | 38 Se disserdes: Peso do Senhor - neste caso eis o que diz o Senhor: Porque dissestes esta palavra: Peso do Senhor - tendo-vos eu mandado: Não digais: Peso do Senhor - |
| 39 per questo io farò di voi e della città che aveva dato ai vostri padri, un carico e lo porterò e lo scaricherò lungi dalla mia faccia. | 39 por causa disso, eis que eu mesmo vos tomarei e vos atirarei para longe da minha presença, assim como à cidade que vos dei a vós e a vossos pais. |
| 40 E vi darò al vituperio eterno e ad eterna ignominia che non sarà mai dall'oblio scancellata-». | 40 Entregar-vos-ei a um opróbrio sempiterno, a uma eterna ignomínia, que nunca se apagará da memória. |