Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Geremia 23


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Guai ai pastori che disperdono e sbrancano il gregge del mio pascolo, dice il Signore!1 Woe to the shepherds who mislead and scatter the flock of my pasture, says the LORD.
2 Perciò, così dice il Signore Dio d'Israele, ai pastori che pascolano il mio popolo: Voi avete disperso le pecore del mio gregge, le avete sbandate e non le avete visitate: ebbene, visiterò io voi per la malvagità delle vostre azioni, dice il Signore.2 Therefore, thus says the LORD, the God of Israel, against the shepherds who shepherd my people: You have scattered my sheep and driven them away. You have not cared for them, but I will take care to punish your evil deeds.
3 E io raccoglierò gli avanzi del gregge mio da tutte le regioni là dove li avrò sbandati e li ricondurrò alle loro ville e cresceranno e si moltiplicheranno.3 I myself will gather the remnant of my flock from all the lands to which I have driven them and bring them back to their meadow; there they shall increase and multiply.
4 E farò sorgere ad essi dei pastori e li pasceranno e non staranno più in timore nè in paura, e nessuno mancherà del loro numero, dice il Signore.4 I will appoint shepherds for them who will shepherd them so that they need no longer fear and tremble; and none shall be missing, says the LORD.
5 Ecco che vengono i giorni, dice il Signore, ed io susciterò a David un rampollo giusto, un re che regnerà e sarà sapiente e farà valere il diritto e la giustizia sulla terra.5 Behold, the days are coming, says the LORD, when I will raise up a righteous shoot to David; As king he shall reign and govern wisely, he shall do what is just and right in the land.
6 In quei giorni Giuda sarà salvato e Israele dimorerà sicuro, e questo è il nome col quale sarà chiamato: Il giusto nostro è il Signore.6 In his days Judah shall be saved, Israel shall dwell in security. This is the name they give him: "The LORD our justice."
7 Per questo, ecco che vengono i giorni, dice il Signore, e non diranno più: Vive il Signore che trasse i figli di Israele dalla terra d'Egitto!7 Therefore, the days will come, says the LORD, when they shall no longer say, "As the LORD lives, who brought the Israelites out of the land of Egypt";
8 ma: Vive il Signore che trasse e ricondusse la progenie della casa di Israele dalla terra del settentrione e da tutte le contrade là dove li aveva cacciati e abiteranno la loro terra!" -8 but rather, "As the LORD lives, who brought the descendants of the house of Israel up from the land of the north"--and from all the lands to which I banished them; they shall again live on their own land.
9 Ai profeti: - Mi sono sentito schiantare dentro il cuore, fremere tutte l'ossa, sono come ebbro, come un uomo ripieno di vino, davanti al Signore e davanti alle sue parole sante.9 Concerning the prophets: My heart within me is broken, my bones all tremble; I am like a man who is drunk, overcome by wine, Because of the LORD, because of his holy words.
10 Perchè la terra è piena di adulteri, perchè davanti alla maledizione la terra è afflitta, sono arsi i pascoli del deserto; la loro corsa è malvagia e la loro bravura è sviata.10 With adulterers the land is filled; on their account the land mourns, the pasture ranges are seared. Theirs is an evil course, theirs is unjust power.
11 Perchè il profeta e il sacerdote si sono contaminati, e nella mia casa stessa ho trovato le loro infamie, dice il Signore.11 Both prophet and priest are godless! In my very house I find their wickedness, says the LORD.
12 Perciò il loro procedere sarà come sopra un lubrico sentiero nel buio: riceveranno una spinta e stramazzeranno, perchè farò venire sopra di loro il male, l'anno della visitazione, dice il Signore.12 Hence their way shall become for them slippery ground. In the darkness they shall lose their footing, and fall headlong; Evil I will bring upon them: the year of their punishment, says the LORD.
13 Già nei profeti di Samaria aveva visto la dissennatezza, profetavano in nome di Baal e ingannavano il mio popolo d'Israele.13 Among Samaria's prophets I saw unseemly deeds: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
14 Nei profeti di Gerusalemme ho visto le nefandezze stesse degli adulteri e la strada della menzogna; hanno avvalorato la mano dei peggiori, sì che alcuno non si converta dalla sua malvagità; tutti sono diventati per me come Sodoma e come Gomorra sono i suoi abitanti.-14 But among Jerusalem's prophets I saw deeds still more shocking: Adultery, living in lies, siding with the wicked, so that no one turns from evil; To me they are all like Sodom, its citizens like Gomorrah.
15 Perciò così dice il Signore degli eserciti ai profeti: - Ecco ch'io vi pascerò d'assenzio e vi abbevererò di fiele, perchè dai profeti di Gerusalemme è partito il contagio per tutta la terra.-15 Therefore, thus says the LORD of hosts against the prophets: Behold, I will give them wormwood to eat, and poison to drink; For from Jerusalem's prophets ungodliness has gone forth into the whole land.
16 Così dice il Signore degli eserciti: - Non date ascolto alle parole dei profeti che profeteggiano e vi ingannano: vi raccontano la visione dettata dal loro cuore, non dalla bocca del Signore.16 Thus says the LORD of hosts: Listen not to the words of your prophets, who fill you with emptiness; Visions of their own fancy they speak, not from the mouth of the LORD.
17 A quelli che vilipendono me dicono: " Il Signore ha parlato, avrete la pace". E a quanti perseverano nel pervertimento del loro cuore hanno detto: "Male alcuno non verrà sopra di noi".17 They say to those who despise the word of the LORD, "Peace shall be yours"; And to everyone who walks in hardness of heart, "No evil shall overtake you."
18 Ma chi ha assistito al consiglio del Signore e lo vide e udì il suo parlare? Chi considerò la sua parola e l'ascoltò?18 Now, who has stood in the council of the LORD, to see him and to hear his word? Who has heeded his word, so as to announce it?
19 Ecco il turbine dell'indignazione del Signore sale e una tempesta si scatena e verrà sopra il capo degli empi.19 See, the storm of the LORD! His wrath breaks forth In a whirling storm that bursts upon the heads of the wicked.
20 Il Signore non si rimetterà dall'ira sua fin a tanto che non abbia operato, fin a tanto che non abbia compiuto i disegni del suo cuore: nella fine dei giorni il disegno di lui comprenderete.20 The anger of the LORD shall not abate until he has done and fulfilled what he has determined in his heart. When the time comes, you shall fully understand.
21 I profeti non li mandavo io, ed essi correvano; non parlavo loro, ed essi profetavano.21 I did not send these prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
22 Se fossero stati presenti al mio consiglio e avessero riferito al mio popolo parole mie, li avrei certamente convertiti dalla loro mala via e dai loro pessimi pensieri.22 Had they stood in my council, and did they but proclaim to my people my words, They would have brought them back from evil ways and from their wicked deeds.
23 È forse da credere, ch'io sia Dio da vicino, dice il Signore, e ch'io non sia più Dio da lontano?23 Am I a God near at hand only, says the LORD, and not a God far off?
24 Se l'uomo si rappiatta nei nascondigli, io forse non lo vedrò più, dice il Signore? E non riempio io forse il cielo e la terra, dice il Signore?24 Can a man hide in secret without my seeing him? says the LORD. Do I not fill both heaven and earth? says the LORD.
25 Ho ben udito io ciò che dissero i profeti che a nome mio vanno profetando la menzogna e dicendo: "Io ho sognato, io ho sognato!".25 I have heard the prophets who prophesy lies in my name say, "I had a dream! I had a dream!"
26 E fino a quando vi sarà cotesto nel cuore dei profeti vaticinanti il falso e profetanti le allucinazioni del loro cuore,26 How long will this continue? Is my name in the hearts of the prophets who prophesy lies and their own deceitful fancies?
27 nell'intento di far sì che il mio popolo, dietro i loro sogni che si raccontano l'un l'altro a vicenda, dimentichi il mio nome come i loro padri si dimenticarono di me dietro a Baal?27 By their dreams which they recount to each other, they think to make my people forget my name, just as their fathers forgot my name for Baal.
28 Il profeta che ha un sogno racconti un sogno, e chi ha la mia parola riferisca la mia parola con verità; che ha da fare la paglia col grano? dice il Signore.28 Let the prophet who has a dream recount his dream; let him who has my word speak my word truthfully! What has straw to do with the wheat? says the LORD.
29 E non son forse le mie parole come il fuoco, dice il Signore, e come il maglio che spacca la pietra?29 Is not my word like fire, says the LORD, like a hammer shattering rocks?
30 Perciò, eccomi ai profeti, dice il Signore, che si rubano l'un l'altro le mie parole!30 Therefore I am against the prophets, says the LORD, who steal my words from each other.
31 Eccomi ai profeti, dice il Signore, che prendono ciò che vien loro sulla lingua e dicono: "È il Signore che lo dice!".31 Yes, I am against the prophets, says the LORD, who borrow speeches to pronounce oracles.
32 Eccomi ai profeti dai sogni di menzogna, dice il Signore, che sono andati raccontandoli e hanno sedotto il mio popolo colle loro menzogne e colle loro cose meravigliose, quand'io non aveva dato loro alcuna missione nè commissione, e non hanno recato alcun vantaggio a questo popolo, dice il Signore!32 Yes, I am against the prophets who prophesy lying dreams, says the LORD, and who lead my people astray by recounting their lies and by their empty boasting. From me they have no mission or command, and they do this people no good at all, says the LORD.
33 Se dunque questo popolo o un profeta o un sacerdote t'interrogherà dicendo: "C'è qualche parola del Signore a carico nostro?" risponderai loro: "Voi siete un carico e mi scaricherò di voi, dice il Signore".33 And when this people, or a prophet or a priest asks you, "What is the burden of the LORD?" you shall answer, "You are the burden, and I cast you off, says the LORD."
34 E al profeta e al sacerdote e al popolo che dice: "Il carico del Signore" io chiederò conto, a lui e alla sua casa.34 If a prophet or a priest or anyone else mentions "the burden of the LORD," I will punish that man and his house.
35 Così invece ciascuno dirà al suo compagno e al suo fratello: "Che cosa ha risposto il Signore? e che ha detto il Signore".35 Thus you shall ask, when speaking to one another, "What answer did the LORD give?" or, "What did the LORD say?"
36 Ma la parola "Carico del Signore" non sia da alcuno più menzionata, perchè un carico che grava sopra di lui, diventerà la sua propria parola, chiunque sia di voi che avete travisato il verbo di Dio vivente, del Signore degli eserciti, Dio nostro.-36 But the burden of the LORD you shall mention no more. For each man his own word becomes the burden so that you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
37 Al profeta così dirai:- Che cosa ti ha risposto il Signore? e che ti ha detto il Signore?37 Thus shall you ask the prophet, "What answer did the LORD give?" or, "What did the LORD say?"
38 Ma se pronunzierete "Carico del Signore" allora, così dice il Signore: Perchè avete pronunziata questa parola: "Carico del Signore" quando io aveva mandato ad avvertirvi: non dite: "Carico del Signore",38 But if you ask about "the burden of the LORD," then thus says the LORD: Because you use this phrase, "the burden of the LORD," though I forbade you to use it,
39 per questo io farò di voi e della città che aveva dato ai vostri padri, un carico e lo porterò e lo scaricherò lungi dalla mia faccia.39 therefore I will lift you on high and cast you from my presence, you and the city which I gave to you and your fathers.
40 E vi darò al vituperio eterno e ad eterna ignominia che non sarà mai dall'oblio scancellata-».40 And I will bring upon you eternal reproach, eternal, unforgettable shame.