| 1 - Ascoltate, o figliuoli, l'esortazione paterna, state attenti se volete imparare prudenza; | 1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, |
| 2 vi voglio dare un bel regalo, il mio insegnamento non l'abbandonate. | 2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. |
| 3 Perchè anch'io sono stato di mio padre, tenero ed unico figlio, sotto gli occhi di mia madre; | 3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, |
| 4 ed egli mi ammaestrava e mi diceva: «Il tuo cuore accolga le mie parole, conserva i miei precetti e vivrai. | 4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи. |
| 5 Acquista sapienza, acquista prudenza non dimenticarlo e non scostarti dai detti della mia bocca. | 5 Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих. |
| 6 Non l'abbandonare e ti custodirà, amala e ti conserverà. | 6 Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя. |
| 7 Primo principio di sapienza: acquista sapienza, a tutti i costi acquista prudenza. | 7 Главное--мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум. |
| 8 Afferrati a lei e ti solleverà, ne sarai onorato se l'avrai abbracciata. | 8 Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней; |
| 9 Accrescerà grazia al tuo capo, di una splendida corona ti cingerà». | 9 возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец. |
| 10 Ascolta, figliuolo mio, e apprendi le mie parole, affinchè ti si moltiplichino gli anni della vita. | 10 Слушай, сын мой, и прими слова мои, --и умножатся тебе лета жизни. |
| 11 Ti additerò la via della sapienza, ti avvierò sui sentieri della rettitudine, | 11 Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым. |
| 12 nei quali entrato, non ti sentirai impedito i passi, e se corri non avrai inciampo. | 12 Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься. |
| 13 Tienti alla regola e non abbandonarla, osservala perchè essa è la tua vita. | 13 Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно--жизнь твоя. |
| 14 Non lasciarti attirare sulla strada degli empi, e non prendere amore per la via dei cattivi, | 14 Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых; |
| 15 fuggila, non passar per essa, scansala e abbandonala. | 15 оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо; |
| 16 Perchè essi non dormono se non hanno fatto del male, il sonno loro s'invola se non hanno rovinato qualcuno. | 16 потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения; |
| 17 Mangiano il pane del delitto e bevono il vino dell'iniquità. | 17 ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения. |
| 18 Il sentiero dei giusti è come la luce che spunta, s'avanza, cresce, finchè è giorno fatto. | 18 Стезя праведных--как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня. |
| 19 La strada dei tristi è tenebrosa, non sanno dove vanno a cascare. | 19 Путь же беззаконных--как тьма; они не знают, обо что споткнутся. |
| 20 Figliolo mio, ascolta le mie parole, porgi orecchio ai detti miei; | 20 Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое; |
| 21 non perderli mai di vista, serbali in fondo al cuore; | 21 да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего: |
| 22 perchè sono la vita di chi li trova e la salute di tutto il suo corpo. | 22 потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его. |
| 23 Con ogni cautela custodisci il tuo cuore, perchè da esso deriva la vita. | 23 Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни. |
| 24 Bandisci da te il parlar perverso e stia lungi dal tuo labbro la detrazione. | 24 Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя. |
| 25 I tuoi occhi guardino dritto e il tuo sguardo preceda i passi tuoi. | 25 Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою. |
| 26 Reggi sul buon sentiero i piedi tuoie avrai accertato il tuo cammino; | 26 Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды. |
| 27 Non piegar nè a destra nè a sinistra, ritira il piede dal male. Perchè il Signore conosce le vie che sono a destra, quelle di sinistra sono perverse; egli ti guiderà diritto al tuo cammino e condurrà in pace il tuo viaggio. | 27 Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла, |