| 1 Il Signore disse a Giosuè: «Non temere e non abbatterti. Prendi con te tutti i guerrieri. Su, va’ contro Ai. Vedi, io consegno nella tua mano il re di Ai, il suo popolo, la sua città e il suo territorio. | 1 Господь сказав Ісусові:  «Не бійся і не занепадай на дусі. Візьми  з собою ввесь люд, здатний до бою, та встань і йди  на Аї. Ось я даю тобі в руки царя Аї, його народ  і його місто; й його землю. | 
| 2 Tratta Ai e il suo re come hai trattato Gerico e il suo re; tuttavia prenderete per voi il suo bottino e il suo bestiame. Tendi un agguato contro la città, dietro a essa». | 2 Ти зробиш  з Аї та з його царем, як був зробив  з Єрихоном та його царем; одначе здобич і скотину  заберете собі. Та гляди, зроби засідку з тилу міста.» | 
| 3 Giosuè e tutto il suo esercito si accinsero ad assalire Ai. Egli scelse trentamila guerrieri valenti, li inviò di notte | 3 Вирядився Ісус зо своїм  збройним людом, щоб іти на Аї. Вибрав він тридцять тисяч хоробрих  вояків та й вислав їх уночі | 
| 4 con questo comando: «State attenti: voi tenderete agguati dietro la città, senza allontanarvi troppo da essa. State tutti all’erta. | 4 з таким наказом: «Глядіть,  ви маєте зробити засідку на місто, з тилу міста;  не відходьте надто далеко від міста й будьте всі напоготові. | 
| 5 Io e tutta la gente che è con me ci avvicineremo alla città. Quando usciranno contro di noi, come la prima volta, noi fuggiremo davanti a loro. | 5 Я ж з усім народом,  що зо мною, підійдемо до міста, і як вони  вийдуть проти нас, як першим разом, ми будемо втікати від них. | 
| 6 Essi usciranno dietro a noi finché li avremo attirati lontano dalla città, perché penseranno: “Fuggono davanti a noi come la prima volta!”. Mentre noi fuggiremo davanti a loro, | 6 І от вони кинуться  за нами, аж поки ми їх відтягнемо від міста,  бо гадатимуть, що ми втікаємо, як і перше, від  них; і як ми будемо втікати від них, | 
| 7 voi balzerete fuori dall’imboscata e occuperete la città, e il Signore, vostro Dio, la consegnerà in mano vostra. | 7 ви встанете з засідки й займете місто; Господь, Бог ваш, дасть вам його в руки. | 
| 8 Una volta occupata, appiccherete il fuoco alla città. Agite secondo il comando del Signore. Fate attenzione! Questi sono i miei ordini». | 8 А як візьмете місто,  запалите його вогнем, чинивши згідно з Господнім словом.  Глядіть же, Це мій вам наказ!» | 
| 9 Giosuè allora li inviò, ed essi andarono al luogo dell’imboscata e si posero fra Betel e Ai, a occidente di Ai; Giosuè passò quella notte in mezzo al popolo. | 9 І вислав їх Ісус,  і пішли вони в засідку й засіли між Бетелом та Аї,  на захід від Аї. Ісус же ночував тієї ночі серед народу. | 
| 10 Di buon mattino passò in rassegna il popolo e, con gli anziani d’Israele alla testa del popolo, salì contro Ai. | 10 На другий же день  устав Ісус рано-вранці, переглянув військо й рушив на його  чолі, сам він і старшина Ізраїля, на Аї-місто. | 
| 11 Anche tutti quelli idonei alla guerra, che erano con lui, salirono e, avvicinandosi, giunsero di fronte alla città. Si accamparono a settentrione di Ai, lasciando la valle tra loro e Ai. | 11 Увесь збройний люд,  що був з ним, рушив і, наблизившись, підійшов до міста,  і отаборився на північ від Аї, так що між ним  та містом була долина. | 
| 12 Giosuè aveva preso circa cinquemila uomini e li aveva posti in agguato tra Betel e Ai, a occidente della città. | 12 Тоді взяв Ісус яких п’ять  тисяч чоловік та й примістив їх у засідку між  Бетелом та Аї, на захід від міста. | 
| 13 Il popolo aveva collocato tutto l’accampamento a settentrione di Ai, mentre l’agguato era a occidente della città; Giosuè di notte andò in mezzo alla valle. 
 | 13 А військо розташувалось  усім табором на північ від міста, й його задні ряди були  на захід від міста; Ісус же провів цю ніч серед долини. | 
| 14 Non appena il re di Ai si accorse di ciò, gli uomini della città si alzarono in fretta e uscirono incontro a Israele per il combattimento, il re con tutto il popolo, verso il pendio di fronte all’Araba. Non sapeva, però, che era teso un agguato contro di lui dietro la città. | 14 Як же побачив  те цар Аї, встав він раненько й рушив у бій проти  Ізраїля, сам він і ввесь його люд, на схил проти Арави.  Не знав же він, що за містом засіла на нього  засідка. | 
| 15 Giosuè e tutto Israele si diedero per vinti dinanzi a loro e fuggirono per la via del deserto. | 15 Ісус і всі ізраїльтяни вдали, ніби їх розбито, і кинулись навтеки по дорозі в пустиню. | 
| 16 Tutta la gente che era dentro la città, gridando, si mise a inseguirli. Inseguirono Giosuè e furono attirati lontano dalla città. | 16 І скликано тоді ввесь  народ, що був у місті, щоб гнатися за ними;  і кинулись вони за Ісусом і віддалилися від міста. | 
| 17 In Ai non rimase nessuno che non inseguisse Israele. E così, per inseguire Israele, lasciarono la città aperta. 
 | 17 Нікого не зосталось  в Аї, ані в Бетелі, що не вийшов би, щоб  гнатися за Ізраїлем; полишили місто відкритим і пустилися  в погоню за Ізраїлем. | 
| 18 Il Signore disse a Giosuè: «Tendi verso la città il giavellotto che tieni in mano, perché io la consegno nelle tue mani». Giosuè tese verso la città il giavellotto che teneva in mano | 18 Тоді Господь промовив  до Ісуса: «Простягни списа, що в твоїй руці, проти Аї,  бо я даю його тобі в руки.» І простяг Ісус списа,  що був у руці його, проти міста. | 
| 19 e, non appena stese la mano, quelli che erano in agguato balzarono subito dal loro nascondiglio, corsero per entrare in città, la occuparono e in un attimo vi appiccarono il fuoco. 
 | 19 Як тільки він простяг  руку, люди, що були в засідці, схопились хутенько  зо свого місця, і бігцем увійшли в місто, взяли його  й негайно підпалили. | 
| 20 Quelli di Ai si voltarono indietro e videro che il fumo della città si alzava verso il cielo. Ma ormai non c’era più per loro alcuna possibilità di fuga in nessuna direzione, poiché il popolo che fuggiva verso il deserto si era voltato contro gli inseguitori. | 20 Оглянулись мешканці Аї-міста  й побачили дим, що знімається над містом до неба,  й ніхто з них не мав уже спромоги ні туди,  ні сюди втікати, бо ті, що втікали в пустиню,  обернулись проти своєї погоні. | 
| 21 Giosuè e tutto Israele videro che quelli dell’agguato avevano conquistato la città e che il fumo della città si era levato; si voltarono dunque indietro e colpirono gli uomini di Ai. | 21 Ісус і ввесь Ізраїль,  побачивши, що засідка здобула місто і що дим знімається  над містом, обернулись назад і розбили людей Аї-міста. | 
| 22 Anche gli altri uscirono dalla città contro di loro, e così i combattenti di Ai si trovarono in mezzo agli Israeliti, avendoli da una parte e dall’altra. Gli Israeliti li colpirono, finché non rimase nessun superstite o fuggiasco. | 22 Інші вийшли теж з міста  їм назустріч, і таким робом опинились вони посеред ізраїльтян,  що були з одного й з другого боку, і били  їх ізраїльтяни, поки не зосталось ні живого,  ні втікача. | 
| 23 Presero vivo il re di Ai e lo condussero da Giosuè. | 23 Царя ж Аї взято живцем і приведено перед Ісуса. | 
| 24 Quando gli Israeliti ebbero finito di uccidere tutti gli abitanti di Ai, che li avevano inseguiti in campo aperto nel deserto, e tutti fino all’ultimo furono passati a fil di spada, tutti gli Israeliti rientrarono in Ai e la colpirono a fil di spada. | 24 Як же Ізраїль вибив геть  усіх мешканців Аї в полі та в пустині, кудою  погналась була за ним погоня, і як усі вони  до останнього полягли від вістря меча, увесь Ізраїль повернувся  в Аї і вигубив його вістрям меча. | 
| 25 Tutti i caduti in quel giorno, uomini e donne, furono dodicimila, tutta la popolazione di Ai. | 25 А було всіх тих, що полягли того дня, чоловіків і жінок, дванадцять тисяч, усі мешканці Аї. | 
| 26 Giosuè non ritirò la mano che brandiva il giavellotto, finché non ebbero votato allo sterminio tutti gli abitanti di Ai. 
 | 26 Ісус же не спускав руки своєї з простягнутим списом, докіль не винищив дощенту всіх мешканців Аї. | 
| 27 Gli Israeliti trattennero per sé soltanto il bestiame e il bottino della città, secondo l’ordine che il Signore aveva dato a Giosuè. | 27 Тільки скотину та здобич того міста забрав собі Ізраїль, за Господнім словом, як то Господь наказав був Ісусові. | 
| 28 Giosuè incendiò Ai, riducendola a una collina di rovine per sempre, una desolazione fino ad oggi. | 28 Аї ж спалив Ісус та обернув його раз назавжди в могилу-руїну — посьогодні. | 
| 29 Fece appendere il re di Ai a un albero, fino alla sera. Al tramonto Giosuè comandò che il suo cadavere fosse calato giù dall’albero; lo gettarono all’ingresso della porta della città e vi eressero sopra un gran mucchio di pietre, che esiste ancora oggi. 
 | 29 А царя Аї повісив  на дереві аж до вечора. Як же зайшло сонце, велів  Ісус зняти з дерева його трупа, й кинуто його при вході  до міської брами й насипано над ним велику купу каміння,  що лежить там по цей день. | 
| 30 In quell’occasione Giosuè costruì un altare al Signore, Dio d’Israele, sul monte Ebal, | 30 Тоді Ісус спорудив жертовник Господеві, Богові Ізраїля, на Евал-горі, | 
| 31 come aveva ordinato Mosè, servo del Signore, agli Israeliti, secondo quanto è scritto nel libro della legge di Mosè, un altare di pietre intere, non levigate dal ferro; vi bruciarono sopra olocausti in onore del Signore e immolarono sacrifici di comunione. 
 | 31 як доручив Мойсей, слуга  Господній, ізраїльтянам і як написано в книзі закону  Мойсея: жертовник з нетесаного каміння, якого не торкнулося  залізне долітце, — і принесли на ньому всепалення  Господеві й жертвували мирні жертви. | 
| 32 In quel luogo Giosuè scrisse sulle pietre una copia della legge di Mosè, che questi aveva scritto alla presenza degli Israeliti. | 32 І написав там на каменях відпис закону Мойсея, що його написав він був для синів Ізраїля. | 
| 33 Tutto Israele, gli anziani, gli scribi, i giudici, il forestiero come quelli del popolo, stavano in piedi da una parte e dall’altra dell’arca, di fronte ai sacerdoti leviti, che portavano l’arca dell’alleanza del Signore: una metà verso il monte Garizìm e l’altra metà verso il monte Ebal, come aveva prescritto Mosè, servo del Signore, per benedire il popolo d’Israele anzitutto. | 33 Увесь Ізраїль, старші його,  урядовці і його судді, стояли по цім і по тім боці  кивота проти священиків-левітів, що несли ковчег Господнього союзу,  так чужинці, як і тубільці, половина їх обличчям  до Герізім-гори, а половина до Евал-гори, як був  велів Мойсей, слуга Господній, зробити перше, ніж будуть благословляти  народ. | 
| 34 Giosuè lesse poi tutte le parole della legge, la benedizione e la maledizione, secondo quanto sta scritto nel libro della legge. | 34 Потім прочитав він усі слова закону, благословення і прокляття, все чисто так, як написано в книзі закону. | 
| 35 Di tutto quanto Mosè aveva comandato, non ci fu parola che Giosuè non leggesse davanti a tutta l’assemblea d’Israele, comprese le donne, i fanciulli e i forestieri che camminavano con loro. | 35 І не забракло  словечка з того, що його заповідав Мойсей, чого Ісус  не прочитав би був перед усією громадою Ізраїля, перед  жіноцтвом, перед малечею й перед чужинцями, що серед них  перебували. |