Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Giosuè 8


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Il Signore disse a Giosuè: «Non temere e non abbatterti. Prendi con te tutti i guerrieri. Su, va’ contro Ai. Vedi, io consegno nella tua mano il re di Ai, il suo popolo, la sua città e il suo territorio.1 Yahweh then said to Joshua, 'Be fearless and undaunted. Take all your fighting men with you. Up!March against Ai. Look, I have put the king of Ai, his people, his town and his territory at your mercy.
2 Tratta Ai e il suo re come hai trattato Gerico e il suo re; tuttavia prenderete per voi il suo bottino e il suo bestiame. Tendi un agguato contro la città, dietro a essa».2 You must treat Ai and its king as you treated Jericho and its king. The only booty you wil take are thespoils and the cattle. Take up a concealed position by the town, to the rear of it.'
3 Giosuè e tutto il suo esercito si accinsero ad assalire Ai. Egli scelse trentamila guerrieri valenti, li inviò di notte3 Joshua set out to march against Ai with all the fighting men. Joshua chose thirty thousand of the bravestand sent them out under cover of dark,
4 con questo comando: «State attenti: voi tenderete agguati dietro la città, senza allontanarvi troppo da essa. State tutti all’erta.4 having given them these orders, 'Pay attention! You must take up a concealed position by the town, atthe rear, not very far from the town, and be sure you all keep alert!
5 Io e tutta la gente che è con me ci avvicineremo alla città. Quando usciranno contro di noi, come la prima volta, noi fuggiremo davanti a loro.5 I, and the whole people with me, shal advance on the town, and when the people of Ai come out toengage us as they did the first time, we shal run away from them.
6 Essi usciranno dietro a noi finché li avremo attirati lontano dalla città, perché penseranno: “Fuggono davanti a noi come la prima volta!”. Mentre noi fuggiremo davanti a loro,6 They wil then give chase, and we shal draw them away from the town, since they wil think, "They arerunning away from us as they did the first time."
7 voi balzerete fuori dall’imboscata e occuperete la città, e il Signore, vostro Dio, la consegnerà in mano vostra.7 You wil then burst out of your concealed position and seize the town; Yahweh your God wil put it atyour mercy.
8 Una volta occupata, appiccherete il fuoco alla città. Agite secondo il comando del Signore. Fate attenzione! Questi sono i miei ordini».8 When you have captured the town, set fire to it, in obedience to Yahweh's command. Wel then, theseare my orders.'
9 Giosuè allora li inviò, ed essi andarono al luogo dell’imboscata e si posero fra Betel e Ai, a occidente di Ai; Giosuè passò quella notte in mezzo al popolo.9 Joshua sent them off, and they made their way to the place of ambush and took up position betweenBethel and Ai, to the west of Ai. Joshua spent the night with the people,
10 Di buon mattino passò in rassegna il popolo e, con gli anziani d’Israele alla testa del popolo, salì contro Ai.10 then, getting up early next morning, reviewed the people and, with the elders of Israel, marched on Aiat their head.
11 Anche tutti quelli idonei alla guerra, che erano con lui, salirono e, avvicinandosi, giunsero di fronte alla città. Si accamparono a settentrione di Ai, lasciando la valle tra loro e Ai.11 All the warriors marching with him advanced on the front of the town and pitched camp north of Ai, withthe val ey between them and the town.
12 Giosuè aveva preso circa cinquemila uomini e li aveva posti in agguato tra Betel e Ai, a occidente della città.12 Joshua took about five thousand men and concealed these between Bethel and Ai, to the west of thetown.
13 Il popolo aveva collocato tutto l’accampamento a settentrione di Ai, mentre l’agguato era a occidente della città; Giosuè di notte andò in mezzo alla valle.
13 The people pitched the main camp to the north of the town and set up its ambush to the west of thetown. Joshua went that night into the middle of the plain.
14 Non appena il re di Ai si accorse di ciò, gli uomini della città si alzarono in fretta e uscirono incontro a Israele per il combattimento, il re con tutto il popolo, verso il pendio di fronte all’Araba. Non sapeva, però, che era teso un agguato contro di lui dietro la città.14 The king of Ai had seen this; the people of the town got up early and hurried out, so that he and al hispeople could engage Israel in battle on the slope facing the Arabah; but he did not know that an ambush hadbeen laid for him to the rear of the town.
15 Giosuè e tutto Israele si diedero per vinti dinanzi a loro e fuggirono per la via del deserto.15 Joshua and al Israel pretended to be beaten by them and took to their heels along the road to thedesert.
16 Tutta la gente che era dentro la città, gridando, si mise a inseguirli. Inseguirono Giosuè e furono attirati lontano dalla città.16 All the people in the town joined in the pursuit and, in pursuing Joshua, were drawn away from thetown.
17 In Ai non rimase nessuno che non inseguisse Israele. E così, per inseguire Israele, lasciarono la città aperta.
17 Not a man was left in Ai (nor in Bethel), who had not gone in pursuit of Israel; and in pursuing Israelthey left the town undefended.
18 Il Signore disse a Giosuè: «Tendi verso la città il giavellotto che tieni in mano, perché io la consegno nelle tue mani». Giosuè tese verso la città il giavellotto che teneva in mano18 Yahweh then said to Joshua, 'Point the sabre in your hand at Ai; for I am about to put the town at yourmercy.' Joshua pointed the sabre in his hand towards the town.
19 e, non appena stese la mano, quelli che erano in agguato balzarono subito dal loro nascondiglio, corsero per entrare in città, la occuparono e in un attimo vi appiccarono il fuoco.
19 No sooner had he stretched out his hand than the men in ambush burst from their position, ranforward, entered the town, captured it and quickly set it on fire.
20 Quelli di Ai si voltarono indietro e videro che il fumo della città si alzava verso il cielo. Ma ormai non c’era più per loro alcuna possibilità di fuga in nessuna direzione, poiché il popolo che fuggiva verso il deserto si era voltato contro gli inseguitori.20 When the men of Ai looked back, they saw smoke rising from the town into the sky. None of them hadthe courage to run in any direction, for the people fleeing towards the desert turned back on their pursuers.
21 Giosuè e tutto Israele videro che quelli dell’agguato avevano conquistato la città e che il fumo della città si era levato; si voltarono dunque indietro e colpirono gli uomini di Ai.21 For, once Joshua and al Israel saw that the town had been seized by the men in ambush, and thatsmoke was rising from the town, they turned about and attacked the men of Ai.
22 Anche gli altri uscirono dalla città contro di loro, e così i combattenti di Ai si trovarono in mezzo agli Israeliti, avendoli da una parte e dall’altra. Gli Israeliti li colpirono, finché non rimase nessun superstite o fuggiasco.22 The others came out from the town to engage them too, and the men of Ai were thus surrounded byIsraelites, some on this side and some on that. The Israelites struck them down until not one was left alive andnone to flee;
23 Presero vivo il re di Ai e lo condussero da Giosuè.23 but the king of Ai was taken alive, and brought to Joshua.
24 Quando gli Israeliti ebbero finito di uccidere tutti gli abitanti di Ai, che li avevano inseguiti in campo aperto nel deserto, e tutti fino all’ultimo furono passati a fil di spada, tutti gli Israeliti rientrarono in Ai e la colpirono a fil di spada.24 When Israel had finished kil ing al the inhabitants of Ai in the open ground, and in the desert wherethey had pursued them, and when every single one had fal en to the sword, al Israel returned to Ai andslaughtered its remaining population.
25 Tutti i caduti in quel giorno, uomini e donne, furono dodicimila, tutta la popolazione di Ai.25 The number of those who fel that day, men and women together, was twelve thousand, al people ofAi.
26 Giosuè non ritirò la mano che brandiva il giavellotto, finché non ebbero votato allo sterminio tutti gli abitanti di Ai.
26 Joshua did not draw back the hand with which he had pointed the sabre until he had subjected al theinhabitants of Ai to the curse of destruction.
27 Gli Israeliti trattennero per sé soltanto il bestiame e il bottino della città, secondo l’ordine che il Signore aveva dato a Giosuè.27 For booty, Israel took only the cattle and the spoils of this town, in accordance with the order thatYahweh had given to Joshua.
28 Giosuè incendiò Ai, riducendola a una collina di rovine per sempre, una desolazione fino ad oggi.28 Joshua then burned Ai, making it a ruin for evermore, a desolate place even today.
29 Fece appendere il re di Ai a un albero, fino alla sera. Al tramonto Giosuè comandò che il suo cadavere fosse calato giù dall’albero; lo gettarono all’ingresso della porta della città e vi eressero sopra un gran mucchio di pietre, che esiste ancora oggi.
29 He hanged the king of Ai from a tree til evening; but at sunset Joshua ordered his body to be takendown from the tree. It was then thrown down at the entrance to the town gate and on top of it was raised a greatmound of stones, which is stil there today.
30 In quell’occasione Giosuè costruì un altare al Signore, Dio d’Israele, sul monte Ebal,30 Joshua then built an altar to Yahweh, God of Israel, on Mount Ebal,
31 come aveva ordinato Mosè, servo del Signore, agli Israeliti, secondo quanto è scritto nel libro della legge di Mosè, un altare di pietre intere, non levigate dal ferro; vi bruciarono sopra olocausti in onore del Signore e immolarono sacrifici di comunione.
31 as Moses, servant of Yahweh, had ordered the Israelites, as is written in the law of Moses: an altar ofundressed stones, on which no iron has been used. On this they presented burnt offerings to Yahweh andcommunion sacrifices as wel .
32 In quel luogo Giosuè scrisse sulle pietre una copia della legge di Mosè, che questi aveva scritto alla presenza degli Israeliti.32 There, Joshua wrote on the stones a copy of the Law of Moses, which Moses had written in thepresence of the Israelites.
33 Tutto Israele, gli anziani, gli scribi, i giudici, il forestiero come quelli del popolo, stavano in piedi da una parte e dall’altra dell’arca, di fronte ai sacerdoti leviti, che portavano l’arca dell’alleanza del Signore: una metà verso il monte Garizìm e l’altra metà verso il monte Ebal, come aveva prescritto Mosè, servo del Signore, per benedire il popolo d’Israele anzitutto.33 All Israel, with their elders, their officials and their judges, stood on either side of the ark, facing thelevitical priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh, foreigners with the native-born, half ofthem on the upper slopes of Mount Gerizim, and half of them on the upper slopes of Mount Ebal, as Moses,servant of Yahweh, had originally ordered for the blessing of the people of Israel.
34 Giosuè lesse poi tutte le parole della legge, la benedizione e la maledizione, secondo quanto sta scritto nel libro della legge.34 After this, Joshua read al the words of the Law -- the blessing and the cursing -- exactly as it standswritten in the Book of the Law.
35 Di tutto quanto Mosè aveva comandato, non ci fu parola che Giosuè non leggesse davanti a tutta l’assemblea d’Israele, comprese le donne, i fanciulli e i forestieri che camminavano con loro.35 Of every word laid down by Moses, not one was left unread by Joshua in the presence of the wholeassembly of Israel, including the women and children, and the foreigners living with them.