Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 Therefore be imitators of God, as beloved children. |
| 2 e camminate nella carità, nel modo in cui anche Cristo ci ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 And walk in love, as Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God. |
| 3 Di fornicazione e di ogni specie di impurità o di cupidigia neppure si parli fra voi – come deve essere tra santi – | 3 But fornication and all impurity or covetousness must not even be named among you, as is fitting among saints. |
| 4 né di volgarità, insulsaggini, trivialità, che sono cose sconvenienti. Piuttosto rendete grazie! | 4 Let there be no filthiness, nor silly talk, nor levity, which are not fitting; but instead let there be thanksgiving. |
| 5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro – cioè nessun idolatra – ha in eredità il regno di Cristo e di Dio. | 5 Be sure of this, that no fornicator or impure man, or one who is covetous (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
| 6 Nessuno vi inganni con parole vuote: per queste cose infatti l’ira di Dio viene sopra coloro che gli disobbediscono. | 6 Let no one deceive you with empty words, for it is because of these things that the wrath of God comes upon the sons of disobedience. |
| 7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 Therefore do not associate with them, |
| 8 Un tempo infatti eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come figli della luce; | 8 for once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of light |
| 9 ora il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 (for the fruit of light is found in all that is good and right and true), |
| 10 Cercate di capire ciò che è gradito al Signore. | 10 and try to learn what is pleasing to the Lord. |
| 11 Non partecipate alle opere delle tenebre, che non danno frutto, ma piuttosto condannatele apertamente. | 11 Take no part in the unfruitful works of darkness, but instead expose them. |
| 12 Di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare, | 12 For it is a shame even to speak of the things that they do in secret; |
| 13 mentre tutte le cose apertamente condannate sono rivelate dalla luce: tutto quello che si manifesta è luce. | 13 but when anything is exposed by the light it becomes visible, for anything that becomes visible is light. |
| 14 Per questo è detto: «Svégliati, tu che dormi, risorgi dai morti e Cristo ti illuminerà». | 14 Therefore it is said, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall give you light." |
| 15 Fate dunque molta attenzione al vostro modo di vivere, comportandovi non da stolti ma da saggi, | 15 Look carefully then how you walk, not as unwise men but as wise, |
| 16 facendo buon uso del tempo, perché i giorni sono cattivi. | 16 making the most of the time, because the days are evil. |
| 17 Non siate perciò sconsiderati, ma sappiate comprendere qual è la volontà del Signore. | 17 Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is. |
| 18 E non ubriacatevi di vino, che fa perdere il controllo di sé; siate invece ricolmi dello Spirito, | 18 And do not get drunk with wine, for that is debauchery; but be filled with the Spirit, |
| 19 intrattenendovi fra voi con salmi, inni, canti ispirati, cantando e inneggiando al Signore con il vostro cuore, | 19 addressing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody to the Lord with all your heart, |
| 20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 always and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father. |
| 21 Nel timore di Cristo, siate sottomessi gli uni agli altri: | 21 Be subject to one another out of reverence for Christ. |
| 22 le mogli lo siano ai loro mariti, come al Signore; | 22 Wives, be subject to your husbands, as to the Lord. |
| 23 il marito infatti è capo della moglie, così come Cristo è capo della Chiesa, lui che è salvatore del corpo. | 23 For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior. |
| 24 E come la Chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli lo siano ai loro mariti in tutto. | 24 As the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands. |
| 25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her, |
| 26 per renderla santa, purificandola con il lavacro dell’acqua mediante la parola, | 26 that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word, |
| 27 e per presentare a se stesso la Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 that he might present the church to himself in splendor, without spot or wrinkle or any such thing, that she might be holy and without blemish. |
| 28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo: chi ama la propria moglie, ama se stesso. | 28 Even so husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
| 29 Nessuno infatti ha mai odiato la propria carne, anzi la nutre e la cura, come anche Cristo fa con la Chiesa, | 29 For no man ever hates his own flesh, but nourishes and cherishes it, as Christ does the church, |
| 30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 because we are members of his body. |
| 31 Per questo l’uomo lascerà il padre e la madre e si unirà a sua moglie e i due diventeranno una sola carne. | 31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh." |
| 32 Questo mistero è grande: io lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 This mystery is a profound one, and I am saying that it refers to Christ and the church; |
| 33 Così anche voi: ciascuno da parte sua ami la propria moglie come se stesso, e la moglie sia rispettosa verso il marito. | 33 however, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband. |